Friday, February 13, 2015

Harebare Bye-bye: Tạm biệt... những ngày nắng

ハレバレバイバイ

Music & Lyrics: Otetsu
Vocal: Gumi
Album: THE BEST OF otetsu
Trans & Sub & Movie fanmade: Eck Ngải
Original video:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm16076713


  Từ khi đôi tay này để vuột mất, chúng ta, mỗi người đón những ngày mai riêng biệt. Còn lại là tháng ngày ngập trong nước mắt, đành tự an ủi cái Tôi thơ ngây...

  Được bạn Kẻ Đỏ nhắc cho bài này, mở ra nghe thử, vừa xong câu thứ 2 là quyết định chộp luôn và hoàn thành phần dịch chỉ trong...2 tiếng ^^
  Ừ thì, chia tay rồi thì sẽ không còn đón cùng một ngày mai nữa, tương lai không còn chung đường, mỗi người với những ngày mai khác nhau, những kế hoạch, dự định khác nhau... Một chút hơi ấm đó, tôi sẽ cố gắng không quên. Thôi thì, em hãy sống tốt nhé!...

 お別れの時間だね - owakare no jikan dane
  Chữ "o" ở đầu là một kính ngữ, tiếng Nhật lại là ngôn ngữ có khả năng lồng cảm xúc vào ngắn nhất, tuy nhiên tiếng Việt dịch ra thì có hay không có "o" cũng như nhau cả=.=
  Phần điệp khúc, 「大切なあなた」 (người rất quan trọng với tôi)  và「大好きな笑顔」 (nụ cười tôi yêu rất nhiều) tác giả vẫn để ở thể hiện tại mặc dù 「大好きだった初夏の空」 ( bầu trời vào hạ một thời tôi yêu) ở thì quá khứ... hix

  Sau khi tiễn em khuất xa tầm mắt, người rất quan trọng với tôi, tôi sẽ phải hướng về phía trước... Ô kìa bầu trời kia vẫn đang tỏa nắng

  Động từ ở đây là 見送ったら (miokutta ra), dịch sát nghĩa là hành động đứng nhìn cho đến khi đi khuất @.@
  Một bài hát chia tay với ngôn từ chứa rất nhiều tình cảm cũng như cảm xúc, đến bây giờ dịch xong đã lâu, viết lại blog mà vẫn thấy xúc động. Giai điệu lại tươi vui khiến mình cũng liên tưởng tới những ngày mùa hè đầy nắng trong những bộ slice of life anime. Rõ ràng là nếu otetsu có hiểu tiếng Việt thì cũng sẽ không muốn bài này bị dịch ra thành quá "sến" nên mình cũng đã cố gắng hết mức có thể.
  Tựa đề ハレバレバイバイ - (晴れ晴れ Bye-bye) tạm dịch ra tiếng Việt là: "Tạm biệt, những ngày nắng"
 Trong đó 晴れ晴れ ở đây có 2 nghĩa ( theo từ điển Nhật - Nhật, chứ cặp này không có trong từ điển Nhật - Anh hay Nhật - Việt):
- Một là nói về bầu trời trong vắt (như trời mùa thu ở các nước ôn đới)
- Hai là nói về tâm trạng vui vẻ, phấn khởi (như mình hay so sánh nắng mưa với tâm trạng vậy)
  Vì vậy nên tựa đề có thể hiểu theo hai nghĩa, một là "Tạm biệt, những ngày nắng" và cũng có thể là "Tạm biệt, những ngày vui".

No comments:

Post a Comment