Nói về otetsu trong thời gian từ 2012 trở về trước, anh có làm một loạt các bài hát với tên chỉ có 1 chữ kanji, trong đó phần lớn chỉ về các bộ phận khác nhau trên cơ thể - hình như là của loài bò sát nào đó - để lồng vào câu chuyện của bản thân, tuy nhiên thực sự anh muốn viết cho cái gì thì chắc cũng chỉ mình anh anh hiểu.
Những bài hát còn lại trong series này là Core, Thorn, Tongue, Mud. Tất cả đều được tập hợp trong album Under được phát hành cuối năm 2012.
Bài hát cuối cùng trong số những bài hát (đươc cho phép reprint) của otetsu trực thuộc series Sinh vật, còn sót lại đến tận hôm nay mới publish dù bản dịch thô đã được hoàn thành cách đây khoảng gần nửa năm rồi.
Nguyên nhân: dịch xong quá shock và không biết làm gì hơn ngoài việc bỏ nó vào hũ dấm :v
Nếu hiểu một cách yandere một chút, thì có vẻ đây là một kẻ giết người hàng loạt, đào hố giữa đêm ngoài nghĩa địa, và trong suốt thời gian quen nhau, mấy cái hố đó vẫn để mở toang, và sau khi "banh-bét" thì dù có thả bao nhiêu cái xác khác vô đi nữa hắn cũng không cảm thấy thỏa mãn...
Tuy nhiên cách lý giải đó cũng không ổn, vì đây là một bài có mối liên kết với những bài khác trong cùng series, và mối liên kết đầu tiên mình nghĩ đến là Corpse vì có cùng chữ 屍 (shikabane) và đám côn trùng "thân-thương" đang kéo về ở đoạn đầu bài. Vậy có nghĩa là kẻ nằm trong hố chẳng phải ai khác mà chính là "hắn", nhưng lại không được ai chôn cất một cách đàng hoàng tử tế...
Ngoài ra lý giải cho vụ "giao phối không tình yêu" với "lấp đầy cái hố của kẻ khác cũng chỉ khiến chúng ngày một sâu thêm" thì chịu @.@ nghĩ kiểu gì cũng không thể tìm ra một ý nghĩa nào đàng hoàng cho được :v
Ngoài ra bài hát này cũng là một thành phần chủ chốt được tung ra vào cuối series (sau album UNDER không còn bất cứ bài nào thuộc cùng "giuộc" được tung ra nữa) nên có lẽ đây là phần tiếp theo của Corpse - tức là một đám giòi bọ lổm ngổm chui ra chui vào.. ...
..
.
À, có cố tình dịch chệch nghĩa đi một từ, 穴 - gọi đúng hơn là... cái lỗ
Những bài hát còn lại trong series này là Core, Thorn, Tongue, Mud. Tất cả đều được tập hợp trong album Under được phát hành cuối năm 2012.
Update 05 tháng 06 năm 2015
Hole - 穴 - Ana
Bài hát cuối cùng trong số những bài hát (đươc cho phép reprint) của otetsu trực thuộc series Sinh vật, còn sót lại đến tận hôm nay mới publish dù bản dịch thô đã được hoàn thành cách đây khoảng gần nửa năm rồi.
Nguyên nhân: dịch xong quá shock và không biết làm gì hơn ngoài việc bỏ nó vào hũ dấm :v
Nếu hiểu một cách yandere một chút, thì có vẻ đây là một kẻ giết người hàng loạt, đào hố giữa đêm ngoài nghĩa địa, và trong suốt thời gian quen nhau, mấy cái hố đó vẫn để mở toang, và sau khi "banh-bét" thì dù có thả bao nhiêu cái xác khác vô đi nữa hắn cũng không cảm thấy thỏa mãn...
Tuy nhiên cách lý giải đó cũng không ổn, vì đây là một bài có mối liên kết với những bài khác trong cùng series, và mối liên kết đầu tiên mình nghĩ đến là Corpse vì có cùng chữ 屍 (shikabane) và đám côn trùng "thân-thương" đang kéo về ở đoạn đầu bài. Vậy có nghĩa là kẻ nằm trong hố chẳng phải ai khác mà chính là "hắn", nhưng lại không được ai chôn cất một cách đàng hoàng tử tế...
Ngoài ra lý giải cho vụ "giao phối không tình yêu" với "lấp đầy cái hố của kẻ khác cũng chỉ khiến chúng ngày một sâu thêm" thì chịu @.@ nghĩ kiểu gì cũng không thể tìm ra một ý nghĩa nào đàng hoàng cho được :v
Ngoài ra bài hát này cũng là một thành phần chủ chốt được tung ra vào cuối series (sau album UNDER không còn bất cứ bài nào thuộc cùng "giuộc" được tung ra nữa) nên có lẽ đây là phần tiếp theo của Corpse - tức là một đám giòi bọ lổm ngổm chui ra chui vào.. ...
..
.
À, có cố tình dịch chệch nghĩa đi một từ, 穴 - gọi đúng hơn là... cái lỗ
Published: 09 tháng 02 năm 2015
Proof - 証 - Akashi
Music & Lyrics: otetsu
Vocal: Miku
Movie fanmade by Eck Ngải
Trans & Sub: Eck Ngải
Bài sub đầu tiên mà mình cảm thấy hoàn chỉnh về khâu dịch thuật nên không cần update lại version 2 sửa lỗi làm gì nữa. Đây cũng là bài đầu tiên khiến mình nhận ra rằng bên cạnh những bản rock mạnh mẽ thì otetsu vẫn có những bài lời rất buồn và may là khi mình đang trong hoàn cảnh này thì nghe bài này vẫn chưa hiểu gì sất @.@ Bài này tuy tên chỉ có 1 chữ như chắc là không nằm trong list miêu tả loài sinh vật kia, hoặc là có mà mình không biết vì bài này cũng lần đầu ra mắt trong album Shell
Không còn gì, cũng chẳng còn ai, sự ấm áp đã dần tan biến. Ngay cả màu xanh của bầu trời đầy nắng... cũng trở nên mơ hồ.
Những ngày tháng chồng chất đã qua, từng chút một sẽ dần trôi xa.
Cái tôi của ngày hôm qua... bây giờ liệu có mạnh mẽ hơn? Nhưng vẫn còn đó những đêm bị nghiền nát trong sự cô đơn. Một mình cúi đầu tiếp tục đợi chờ...
Ngày sang mùa cánh hoa anh đào rơi cũng là lúc không còn em bên cạnh. Lúc này đây, chúng ta đang đi trên hai con đường riêng biệt, và rồi sẽ chắp cánh bay cao.
Thanh âm của tiếng chuông dành cho lứa đôi đã trở thành hư vô. Chỉ có vết thương cùng với những ký ức bị bỏ lại, là MINH CHỨNG cho một thời bên em.
Shell - 殻 -Kara
Music & Lyrics: otetsu
Vocal: Luka
Album: Under
Original PV & mix released in SHELL album:
http://www.nicovideo.jp/watch/nm10691549
Trans & Sub & Video (fanmade): Eck Ngải
Một trong những bài hát chính của series "sinh vật" bao gồm: CORE ( lõi) SHELL-殻 (vỏ) HOLE-穴 (lỗ) CORPSE-屍 (xác) TONGUE-舌 (lưỡi) THORN-荊 (gai) CAGE-籠 (lồng) PROOF-証(chứng) MUD-泥 (bùn)
Đây cũng là một trong những bài đầu tiên mình rất thích của otetsu và sau này quyết định đi học tiếng Nhật cho bằng được cũng vì những bài như thế này. Từ ngày bắt đầu sub thì đây là phiên bản thứ 3 mình quyết định làm lại video cũng như chỉnh sửa phần trans sub vì PV cũ được làm từ thời mới vào nghề nên cả trans lẫn movie skill bây giờ xem lại đều hơi bị "ghê"... Bản dịch mới khiến bản thân mình cũng rõ nghĩa hơn cũng như hiểu được sự liên kết của bài này với bài Corpse, (và có thể là bài Core - bài không được tác giả công khai trên các mạng chia sẻ). Đây là bản remix trong album Under, bản original thì phối âm nhanh hơn, được phát hành trong album Shell trước đó.
Vẫn tiếp tục hét lên tình yêu chất chứa. Giọng nói chẳng bao lâu khô héo rồi tàn lụi. Thậm chí nơi cánh bướm trắng dừng lại trong cũi cũng chỉ là trong giấc mơ...
Ánh mắt chất chứa sự thương hại thật đau đớn, đến cả một chút màu sắc còn sót lại cũng bị cướp đi. Rồi bằng dáng vẻ đầy trân trọng, đôi tay vẫn khư khư ôm lấy quá khứ đã bị tàn phá tả tơi và nằm đó khô héo dần...
Dẫu cho thời gian có trôi qua như thế nào đi nữa... tình yêu đã chết, không bao giờ có thể gặp lại được nữa!
Bầu trời, lúc nào cũng nhuộm một màu xanh đáng ghét. Thế giới này là một trò đùa ác ý được ai đó tạo ra.
Khô héo. Cát bụi ... Mặt đất nhòe đi... Không thể bước tiếp được nữa! Những ngôn từ tại sao cứ thế biến mất...?
Corpse - 屍 - Shikabane
Music & Lyrics: Otetsu
Vocal: Luka
Album: UNDER
Original:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm13118713
Trans & Sub: Eck Ngải
Đây có thể tạm xem là phần tiếp theo của bài Shell, là một trong những bài đầu tiên mang mình đến với dòng nhạc của otetsu và Luka bên cạnh CORE và SHELL (giọng Luka trong series này khiến mình không thể nghe các Luka "khác" được nữa)
Theo cảm nhận của mình thì có vẻ đây là lời của một "người" đã nằm trong huyệt, chứng kiến xác của mình từng phần bị "đứt lìa" (nói chung là phân hủy =.=)
Vậy là đã bị bỏ lại phía sau, từ giờ trở đi mãi mãi chỉ còn cô độc một mình
Có điều muốn làm cánh bướm thì không có gì, nhưng mà không biết vì sao tác giả lại muốn làm chuột chũi @.@ (土竜 - mogura)
Về ý nghĩa phần điệp khúc, có vẻ như tác giả mong muốn rằng một ngày nào đó có cơ hội sống lại, thì hy vọng cuộc sống sẽ thay đổi và thế giới sẽ khác đi, dù chỉ chút đỉnh. Cộng thêm giọng Luka lúc này khiến mình liên tưởng đến một-kẻ-muốn-tự-sát-nhưng-vẫn-còn-yêu-tha-thiết-cuộc-sống vì nếu không yêu cuộc sống thì anh ta cũng chẳng mong ngày mình "ngồi dậy" được thấy nó đổi thay...
Sau khi trở thành cái xác không hồn, thì còn có thể đi đâu về đâu được nữa.
Nếu một ngày nào đó, tôi có trở thành nắm xương tàn... Xin người hãy cố gắng mỉm cười như không mang theo buồn đau.
Nếu một ngày nào đó, tôi có thể đứng dậy lần nữa, liệu tôi có thể nhìn thấy thế giới này khác đi chút gì được hay không?
Khúc cuối: 最愛の蛹 (saiai no sanagi) dịch tiếng Anh cho dễ hiểu là dearest pupa, mình đoán pupa ở đây là mấy con giòi đang ăn xác @.@ mà thôi đưa vô bài thì để " đàn nhộng thân thương" cho đúng ý trìu-mến của tác giả. Cũng từ chỗ này trở đi, tác giả copy nguyên một đoạn bên bài SHELL phiên bản original (trong album Shell, không phải bản remix ở trên ) đến khúc lảm-nhảm cuối bài.
Đàn nhộng thân thương bên tôi đã chỉ cho tôi thấy... những mặt trăng đã được xếp thành hàng... nào là vô vàn những mặt trăng... Vậy mà giờ đây tôi vẫn không thể thấy được gì cả! (bên bài Shell thì không có chữ "vẫn" - は chứ không phải も như ở đây)
Mặc dù có khổ nhọc... hãy cứ bám lấy mặt đất!
Có cố gắng tiến đến gần hơn... hãy vẫn bám lấy mặt đất!...
Nếu nghe kỹ thì giai điệu 2 bài này thì cũng thấy nó gần gần giống như nhau.
Lưu ý cuối cùng là dịch bài này nhưng khuyến cáo không nên đồng điệu quá mức kẻo đi làm bậy....
Cage - 籠 - Kago
Music & Lyrics: Otetsu
Vocal: Luka
Trans & Movie: Eck Ngải
Illust: collected from Konachan.com
Bài hát lần đầu tiên xuất hiện trên Nico ngày 19 tháng 06 năm 2008, với vocal là Miku. Tuy nhiên bản phối có tông cao hơn và phần nhạc nền...hơi bị lỗi thời (nghe giống giống nhạc thập niên 90 ở Việt Nam mình), video cũng như illust cũng còn sơ sài. Bản phối này không được đưa vào album nào cả. Có thể vì đây là thời điểm tác giả bắt đầu bước vào con đường Vocaloid nên còn hơi...non tay, về sau otetsu mới tìm được stylist khá hợp với gu nhạc và đã gắn bó lâu dài đó là riria009 với phong cách khác hẳn lúc này. Một năm sau đó, ngày 06 tháng 09 năm 2009, bản phối lại với vocal Luka được phát hành chính thức trong album Starlet, và mình đã chọn bản này để làm sub vì dễ nghe hơn bản cũ nhiều (và cũng vì thích Luka hơn).
籠 (Kago) có nghĩa là cái giỏ/ cái cũi / cái lồng. Có vẻ loài sinh vật kia đã đủ lớn để nhận diện đến cái lồng @@
Ở đây có đoạn:
「女はいつも ”訳のわからぬ儀式” ばかりしている 。
何処にも属さぬ私は女です。ねえ どうして私だけが無視される。。」
Tạm dịch là "Người con gái lúc nào cũng giống như Những-nghi-thức-không-thể-hiểu-nổi. Cái Tôi không thuộc về bất cứ nơi nào, là một người con gái ( giống như vậy )"
Có thể hiểu rằng sâu bên trong tôi là một nguơì con gái với những nghi thức không thể hiểu nổi, điều đó khiến tôi cảm thấy mình như vô hình giữa cuộc sống hiện tại...
Cám ơn các bạn đã bỏ công đọc đến dòng này !
P/s: lúc viết bài này thì bị rết cắn @@ ôi cái series sinh vật !!!
No comments:
Post a Comment