Friday, October 16, 2015

Thorn - 荊

Link bài viết và thứ tự toàn series:
http://eckngaifansub.blogspot.com/2015/08/otetsu-legendary-series-core-shell.html

Sợi chỉ nối giữa hai ta đó... thân thương quá có phải không?
Cõi không tưởng hai ta đang chắp bút cùng nhau vẽ lên đó, biết xóa bỏ đến bao giờ thôi.
Sự hy sinh phải hứng chịu bằng cả tấm thân đó, quá sâu nặng và vẫn in hằn.

Gì đây? Tiểu thuyết ngôn tình à? Không, hoàn toàn không @@ Thế... sao lại ra "nông nỗi" này T__T .....
Về nguyên bản của bài hát này, với phong cách viết lời như vậy thì không phải ai khác hơn, người hát chính là Miku - chuyên trị nhạc "sến". Tuy nhiên vì một lý do nào đó trong album Under, cả Thorn lẫn Proof đều được tác giả chuyển-giao hết cho Gumi. Cá nhân người dịch thì thấy quả là Gumi hát hay hơn thật, tuy nhiên chất "sến" đã không còn, nhất là phần điệp khúc :(
Ngay câu đầu bài, có đoạn chơi chữ:

Kono ito (sợi chỉ) ito    shii (thân thương) - nếu nghe không mà không đọc lời thì tưởng toàn chỉ với chỉ vì cái đuôi shi i  bị ngắt ra hát lâu lắc @.@





Ô kìa, cứ thế từng chút một đang trở nên đen tối, dần dà không còn gì có thể ngăn cản. Ôi những tội lỗi và bất an bao trùm!
Lòng đã biết, sẽ không thể quay đầu...
không thể thay đổi...
không thể đưa tất cả trở về thuở ban sơ
khi đã nằm gọn giữa lòng bóng đêm.

Phần tiếp theo của series Sinh vật, sau Lõi, Vỏ, bây giờ đến Gai. Rock guitar đặc trưng, không nặng như Core, nghe dễ điên cuồng. Tuy nhiên nội dung lại khác hẳn hai phần trước và khá dễ hiểu, chỉ cần đọc qua là phần dịch thô đã xong ngay trong... một nốt nhạc @.@ Dù gì đây cũng là một trong số những bài hát đã nghe đến mòn tai từ những ngày đầu vớ phải album này, và cũng vì phong cách nhạc gần giống nhau nên cứ lộn với Mud và Tongue hoài.  

Những dịu dàng phút chốc ập đến, rồi bén rễ sâu trong lồng ngực, để ngày nào đó hóa ngàn mũi gai đâm kín trái tim.
EM, đang cắn nát sợi chỉ đã tan tác ngày nào.
Còn TÔI, chỉ một chút thôi, đã cố vươn dài cánh tay...

Dù chỉ một chút thôi, đã cố vươn dài cánh tay.

Ở đây, 吐いた優しさ: haita yasashisa - động từ này nguyên nghĩa thông dụng nhất trong từ điển là... "Ói, nôn, mửa" @.@ Nghĩa bóng được dùng để chỉ một hành động giống như đưa món gì mà người ta không ưa lên đến tận miệng. Hay nói cách khác câu đầu trong điệp khúc nếu dịch sát nghĩa sẽ là: Những dịu dàng người nôn ra cho tôi, bla bla bla...

Tuy nhiên hình ảnh hay nhất của bài này vẫn là hai câu cuối, liền mạch với đoạn "tiểu thuyết ngôn tình" khúc đầu bài, hai điều hoàn toàn đối lập: EM, (thể hiện tại) đang cố gắng cắn nát sợi chỉ định mệnh nối giữa hai người. Còn TÔI, chỉ một chút thôi (cái này tsundere, chút gì mà chút), đã cố vươn dài cánh tay (thể quá khứ).