Friday, April 17, 2015

Stardust Utopia

星屑ユートピア

Hoshikuzu Utopia




   Bản dịch từ lyrics gốc tiếng Nhật, một bài hát mặc dù đã cũ, cũ và lâu đến mức khi bài này đang nổi đình đám trên nico và youtube, hay khi Luka hát live bài này trên sân khấu Liveshow 2010 thì cuộc sống của mình chưa gắn một chút gì với Nhật Bản và hầu như mọi thứ thuộc về một "kiếp trước" so với thời điểm hiện tại vậy. 
   Nói về mức độ đình đám của bài này, các bạn có thể copy tựa, bất cứ tựa gì, tựa tiếng Anh, tựa tiếng Nhật hay tựa phiên âm romanji và paste vào Youtube, sẽ thấy một lô một lốc những bài từ cover, instrusmental, solo, utaite, MMD, bla bla bla.. Ban đầu mình không dự tính làm bài này, vì nghe quá nhiều và đôi khi thuộc lời trước cả khi biết mặt chữ lẫn hiểu nghĩa, vậy mà rốt cuộc, cái gì đến cũng đã đến.
   
   Đã có nhiều nhóm khác làm bài hát này rồi, cả Eng lẫn Việt...
   Có nhiều utaite hát bài này rồi, cả nam lẫn nữ...
   Nhưng một lần nữa, mình xin khẳng định lại hai điều:

  1- lần này mình dịch lại từ bản gốc và cố gắng dịch sát tiếng Nhật nhất có thể ( mặc dù vừa nhìn vào lyrics là bị "dội" rồi vì kanji lạ quá nhiều =.=) 
  
  2- Bài này, Luka x otetsu vẫn là số Một =.

Về phần lời nhạc và ý nghĩa tác giả đưa vào thì không còn gì để nói nữa rồi, hầu như tất cả những chất "lãng tử" của otetsu đã được thể hiện hết vào đây, chẳng có cách timing nào có thể thỏa mãn cả nên đành đưa qua lai với một chút novel vậy. Hy vọng không bị phản cảm với các bạn không quen xem sub kiểu này.

Chú thích thêm chút:
 - 理想郷 - Lý Tưởng Hương (hương trong quê hương) dịch sang tiếng Anh là Utopia, hay tạm gọi là cõi không tưởng, lý tưởng giới, v.v....

 - 星屑 (hoshikuzu) - Tinh Tiết: sát nghĩa tiếng Việt là "Bụi Sao" (chữ Tiết có nghĩa là mạt sắt, mạt cưa, hạt bụi) tiếng Anh dịch ra là Stardust, tiếng Việt văn chương có thể gọi là Vầng sao xa mờ, tức là nguyên một quần thể sao nằm ở quá xa Trái Đất nên chỉ thấy thành những dải bụi mờ li ti ( star + dust). Từ này gợi lên cảm giác huyền ảo và chút hồi tưởng phảng phất nỗi buồn.

  Giữa tĩnh mịch, chỉ có dòng thời gian không ngừng tuôn chảy cùng với một điều gì đó tôi cần phải bảo vệ. Những bất an được phản chiếu lại trong tôi cùng với vầng trăng méo mó.
  Những hy vọng tôi đã vẽ lên như những đóa hoa đơn sắc, ban đầu chỉ nhẹ thoáng qua nhưng rồi sẽ dần lan tỏa ra khắp cả thế giới...

Khúc này cả phần lời chính lẫn phần bè kết hợp lại với nhau mới tạo được đầy đủ ý nghĩa tượng hình.
  Tôi ngước lên nhìn bầu trời sao ngoài tầm tay với, ngàn ngôi sao li ti như sắp tuôn tràn tản mác muôn nơi.
  Để chúng không tan biến đi mất, tôi đã luôn cố níu giữ, tôi đã nguyện cầu, và tôi cũng đã hạnh phúc vô cùng...

   Dịch ra khúc này xúc động cũng thật vô cùng =.=, nói trắng ra giống như hình ảnh một gã tự kỷ, ngồi tìm cách giữ cho bầu trời sao đừng tắt, cầu nguyện và hạnh phúc vì điều đó. Vâng, cuộc sống của anh chẳng có điều gì hạnh phúc cả, tất cả những gì anh có chỉ là "thế giới vô thực được thả trôi trên bầu trời đêm, nơi tôi vẽ lên nền đen thăm thẳm đó những vì sao" mà thôi. 

  Những giọt lệ cứ nhỏ xuống, nhỏ xuống...
  ...xé nát bầu trời sao tươi đẹp
  Những giọt lệ nhỏ xuống, ôi là những cảm xúc sáng long lanh!

  Ngàn ánh sao nhảy múa đã vẽ lên cõi vũ trụ không tưởng.
  Và ở nơi đó,
  chúng ta vẫn đang cười,
  vẫn đang khóc,
  và vẫn đang sống tiếp cuộc sống này.
  Hôm nay cũng như bao ngày,
  tôi lại vẽ lên nền trời đêm
  một cõi phi hiện thực
  lạc giữa chốn hiện thực không bất cứ một lối thoát này...

   Đây cũng là bài đầu tiên của otetsu mình hiểu được ý nghĩa thông qua việc tìm được vietsub trên Youtube và nhận ra rằng mình đã không hề sai lầm khi hâm mộ người tác giả này dù trước đó toàn nghe mò, chẳng hiểu bài nào ra hồn=.
   Ngày 26/4 tới đây otetsu sẽ ra mắt album mới với tựa đề Ranshou (Origin) với phong cách đặt tựa hoàn toàn mới (không còn chỉ 1 chữ cái tiếng Anh nữa) và hy vọng vào một kỷ nguyên mới sẽ được lặp lại như thành tích của Stardust Utopia!
   Link crossfade: http://www.nicovideo.jp/watch/sm26034129
   Link Ranshou: https://www.youtube.com/watch?v=r3phzu6Yrfw
http://eckngaifansub.blogspot.com/2015/04/origin-otetsu-s-back-luka-s-back.html

19/04/2015 - Update bản utaite cover bởi cleanero:


Tuesday, April 7, 2015

Origin - otetsu's back, Luka's back!

濫觴



  Bài hát đánh dấu sự trở lại của otetsu "sau 8 tháng chơi bời" (tác giả ghi vậy=.=)
「タイトルの「濫觴」とは、物事の起こり、始まり、起源等を意味する」(trích trên trang web up lyrics của tác giả)
Tựa đề Ranshou nghĩa là sự xảy ra, bắt đầu, "khởi nguyên" của sự vật nào đó - khá tự hào là chữ Khởi nguyên (起源) là chữ người dịch có dùng để hỏi ý nghĩa tựa đề trên Twitter của tác giả sau khi bài hát vừa được đăng ^_^

   Đây cũng phải nói là đỉnh cao lyrics của otetsu =.=

"Những niềm hạnh phúc hữu hình, tôi vẫn đeo bám dai dẳng vào chúng và vẫn tiếp tục cầu xin với mong muốn được thỏa mãn. Bằng những thứ khỏa lấp đó, tôi hầu như quên đi vẻ trầm ngâm..."

   Một sự tự dối mình, ảo tưởng và đeo bám vào những ước mơ và nguyện cầu...

"Tôi luôn mang bên ngoài một dáng vẻ được chống đỡ bằng những lời dối trá được tô phết trong ánh sáng chói lòa, mặc cho cái Tôi trần trụi bên trong bị bao trùm bởi sự bất an...

Bừng tỉnh khỏi cơn mê tôi quay trở lại kiếm tìm, lần mò theo những dấu chân đã băng qua hôm nào, lý do ngày đó tôi quay lưng, bỏ mọi thứ lại phía sau...
Thêm một lần, hai lần, rồi cứ thế lặp đi lặp lại, tôi vừa sống qua ngày tháng vừa tiếp tục lạc lối, cứ lạc về xa tít phía sau, trở về lại nơi chốn tôi đã bắt đầu..."

   Khúc này Luka lên "máu" vô cùng, "máu" điên loạn, "máu" đến mức ngồi giựt giựt như một cái máy, đến mức không biết ai là android ở đây ... :|


   Một bài khó dịch nhưng dịch xong rồi thì hoàn toàn không hề khó hiểu. Nó cũng giúp chính mình định nghĩa lại được giai đoạn hiện tại trong cuộc sống mình được gọi là gì. Uhm, "tôi vừa sống qua ngày tháng vừa tiếp tục lạc lối". Thôi thì, dù biết hay không biết mình đang lạc lối thì kết quả có vẻ cũng như nhau thôi, tuy nhiên biết vẫn còn hơn không...

Friday, April 3, 2015

otetsu x Gackpoid - Một cái Tôi khác

  Nói về Gackpoid, chúng ta có thể tạm xem đó là một cái tôi khác, một dòng nhạc khác, một phong cách khác của otetsu bên cạnh Miku - hầu như là ủy mị, Gumi - nhạc phiêu và Luka - nhạc tự sự. Số lượng và tỷ lệ bài hát của Gackpoid trong một album không cao tuy nhiên hầu như bài nào được ra mắt cũng đều có những chất rất riêng.


Sky and Crying day

空と泣いた日




  Vẫn là tiếng đệm piano mê hoặc ở khúc dạo đầu của mỗi bài hát otetsu dành cho Gackpoid. Đây phải nói là một bài hòa âm phối khí rất hay của anh, từ phần tempo nhanh ở đầu bài kết hợp tiếng piano đến một chút chất rock mang đậm phong cách tác giả ở phần điệp khúc. Giọng của Gackpoid ở bài này cũng không có gì để chê được. Phát âm rõ chữ, nhấn mạnh và ngắt ở những chữ cần nhấn mạnh. Ngày xưa hồi mới nghe thì thường tua qua nhanh mấy bài Gackpoid nhưng gần đây thì bắt đầu lục ra nghe lại cho bằng hết.

  Đến một lúc nào đó, em và tôi, hai ta sẽ bước đi trên hai con đường đối ngược nhau. Những gì trải ra trước mắt chúng ta rồi sẽ chia đôi. Chẳng lẽ đành vậy sao?

  Có thể nói đây là một bài hát nhiều cảm xúc nhưng lại không quá phức tạp của otetu:
 Bầu trời nơi con đường khô cằn kia, sau những ngày nắng, mây đang kéo đến cùng cơn mưa.
 Nụ cười đã tan biến mất rồi.
 Nụ cười đã tan biến mất rồi.
 Em đã rời xa khiến bầu trời kia rơi lệ thậm chí còn trước cả khi nước mắt tôi rơi. Những giọt mưa tuôn rơi xối xả như nỗ lực cắt đứt sợi chỉ ràng buộc giữa hai ta 
 Sâu bên trong ý thức tôi đang bị thiêu đốt bởi nụ cười cùng giọng nói êm dịu đó.
 Lời hứa ngày nào giờ đây chúng ta đã không thể níu giữ. Tôi bỗng nhớ về nó và bật khóc...
 Niềm hạnh phúc ngày đó... tôi vẫn đang tiếp tục nguyện cầu...

  Sử dụng giai điệu và ca từ mạnh mẽ để biểu thị sự yếu đuối, đôi lúc lại bất cần. Ngày xưa mình không thích Gackpoid cho lắm (chỉ vì cảm giác chủ quan) tuy nhiên những bài hát của otetsu đã làm thay đổi điều đó. Cách mix giọng và phát âm rõ chữ của otetsu khiến cho giọng Gackpoid trở nên càng giống với giọng hát của chính anh hơn nữa.

Renounced Day - 廃日




   Đây chính là bài đầu tiên của Gackpoid gây ấn tượng với mình trong một lần lười-bấm-next trên điện thoại, để rồi từ đó nghe đến điên cuồng.
Nhân tiện, bài này tác giả xưng là ore (俺) và lời lẽ cũng mang tính chất khá kiêu ngạo như kiểu kiếm sỉ ngày xưa - characteristic của Gackpoid (mặc dù thất tình =.=)
   Bổ sung thêm phiên bản remake lại phần dịch và encode / font chữ, cùng thay giọng hát bằng giọng hát của chính tác giả như một utaite:





Và ngay sau đó, cũng vì bị mê hoặc bởi khúc piano dạo đầu mà mình đã dịch bài thứ 2 liên tiếp của Gackpoid:

Memories - 追憶