Tuesday, July 28, 2015

Cradle - Yurikago

ゆりかご



Hát ru... hát ru đêê... Ai muốn hát ru hơm...!!!
Yurikago - Cradle - Chiếc nôi, theo cảm nhận ban đầu của người dịch nếu đây không phải là hát ru thì cũng là nhạc sến. Tuy nhiên sau khi dịch, tra cứu, nghiền ngẫm, và tự vấn cùng trời cao đất dày, mới ngộ ra ý nghĩa của bài này thực sự sâu xa hơn thế rất nhiều.

Đây chính là chút nhận thức còn sót lại cuối cùng của một linh hồn sau khi chuyển sinh, hoặc là lời của một "Đấng tối cao" nào đó đã chứng kiến toàn bộ quá trình này. 
Kết thúc một kiếp người, linh hồn ấy được chuyển sinh trong hình hài một đứa bé nằm trong nôi. Đó là lúc "những dấu vết còn lại của cơn đau cũ (của kiếp trước) cũng đã bị thiêu rụi, không còn những muộn phiền, và nụ cười sẽ nở trên môi..." - tác giả xem việc đứa bé nằm nôi cười đùa chính là vì nhận ra những muộn phiền, đau đớn của kiếp trước đã trôi qua.
"...Không gian quanh đây thật yên bình".

Dù vậy, đó chỉ là thời điểm bắt đầu, ai cũng chỉ là một tờ giấy trắng, "linh hồn quỷ dữ bị nhuộm đen, vẫn đang ẩn nấp quanh đây" - một ngày nào đó, cuộc sống nghiệt ngã này sẽ đưa nó quay trở về...
Và rồi "những tội lỗi được mang theo đánh đổi để bắt đầu một sinh mệnh mới" vòng lặp của "TỬ và SINH" đó sẽ lặp đi lặp lại đến vô cùng tận... Vâng, TỬ và SINH, chữ TỬ nằm trước chính là gợi ý để mình có thể hiểu được toàn bộ ý nghĩa cũng như triết lý của bài này.

Ngoài ra phần điệp khúc có câu lặp âm tiết "yurari yurari yurete wa" rồi "yurari yurari yurikago" cùng với giai điệu du dương khiến đoạn này có tính gây nghiện khá cao, và cũng khiến việc xếp chữ để dịch ra khó vô cùng :3

Nhân tiện, ngày hôm nay cũng là ngày kỷ niệm tròn một năm video vietsub đầu tiên được up lên channel, đó là Kasa - Umbrella vào lúc... 4h sáng ngày 29 tháng 07 năm 2014. Tuy nhiên sau đó bài này đã được đưa vào diện "private" vì xếp chữ không được ổn và thiếu ý quá nhiều ^ ^

Friday, July 17, 2015

Lăng kính

LENS - レンズ



Một trong những bài hát được nghe điên cuồng trong những ngày đầu tìm thấy album này. Những từ ngữ loáng thoáng được nhận ra khiến mình lúc ấy cũng hiểu được lờ mờ ý nghĩa bài hát. Ấy vậy mà tới tận bây giờ mới xuất hiện trên Channel T__T

Lens - Lăng kính. Đến một ngày nào đó ta chợt nhận ra, mình đang nhìn-đời dưới một Lăng kính xám ngoét, sắc nhọn. Mặc dù những gì ta đã có, đang có và sẽ có luôn là những điều quý giá, nhưng điều đó chẳng làm thay đổi cái Lăng-kính-sắc-nhọn đó. Vì vậy, từ nay cho đến mãi về sau, ta sẽ không ngừng tìm kiếm cho đến ngày tìm thấy một lăng kính mới, nơi phản chiếu lại thế giới một cách thật dịu dàng...

Bài này tác giả không hề dùng bất cứ một đại từ nhân xưng (tôi-tớ-tao-mày) nào cả, mà rõ ràng rằng dịch ra tiếng Việt như vậy không ổn chút nào mặc dù tiếng Nhật vẫn có nghĩa bình thường, hoặc đôi khi mang theo đó đôi chút cảm giác hằn học, kênh kiệu - đây chỉ là cảm nhận riêng của người dịch về cách nói trống-không thế này, nhất là trong một bài nói về Lăng kính / Con mắt nhìn về phía cuộc sống như đã nêu trên, nên mình dùng tạm một đại từ nhân xưng có vẻ thể hiện tinh thần của bài nhất đó là "Ta".

P/S: Nếu thực tế có thể tìm ra được một Lăng kính mới như tác giả nói thì cũng tốt quá rồi còn gì, vì có những điều nếu đã nhìn ra rồi thì không thể xem như không biết gì được nữa @.@ (cũng theo cảm nhận xám-ngoét của người dịch)

Thursday, July 9, 2015

okame-P ft. Luka V4x - ROCK, Rock, rocK... Dark vô cùng

Facebook Homepage:
https://www.facebook.com/eckngaifansub

Nhạc xã hội,
Một dòng nhạc dễ nghe, dễ hiểu, dành cho nhiều đối tượng, không kén người nghe, khiến bạn "chấp nhận" nó ngay từ lần đầu tiên nghe phải. Định nghĩa về "Nhạc xã hội" trong mỗi chúng ta khác nhau, và từng thời điểm cũng khác nhau, có những bài mới nghe tưởng là "nó" nhưng khi nghe một thời gian, nghe kĩ hơn thì thấy không phải vậy.

Nói lòng vòng một hồi cũng không rõ bài này có phải "Nhạc xã hội" không vì mình vẫn luôn gọi nó là như vậy cho đến trước khi dịch thành một bản dịch hoàn chỉnh (và sau khi nghe muốn nổ tung đầu @.@). Cách phối âm đặc trưng với dòng nhạc rock - pha chút nhạc sàn (như bài Trái tim đong đưa này) hoặc hard rock tạo nên một không gian tăm tối (như bài Self Noise) đã tạo ra một phong cách rất riêng cho okameP.
Các bạn có thể tham khảo thêm những bài khác (đa phần là Miku. Luka chỉ mới đây, kể từ khi V4x) trong channel của chính tác giả:
https://www.youtube.com/channel/UCF822DGUFHUBwBWGmL6e1tQ

Trái tim đong đưa



Có vẻ bài hát dành cho em-đã-khuất-xa, với những ám ảnh còn đọng lại khi tiếp tục bước đi "trên tấm bản đồ tương lai em và anh đã cùng nhau vẽ lên"
"Run rẩy ngập trong dòng nước mắt muôn màu, khi nhận ra bài hát của anh cuối cùng cũng không thể đến bên em"
"Những giọng nói của em anh vẫn thường hay nghe thấy, cứ vang vọng khắp nơi đây, khiến trái tim đong đưa đong đưa.
Những giấc mơ về em anh vẫn thường hay mơ thấy, đã được vẽ lên trong trái tim, thành những ký ức, đong đưa đong đưa."

Phong cách viết lời hoàn toàn khác của okame-P, đôi khi không thay đổi không khí một chút thì cũng không thể dịch ra được những đoạn khiến mình hài lòng đến vậy. Xem như một trải nghiệm mới, một sự refresh đôi chút cho bản thân vậy :3

Self Noise


Tựa đề: 『セルフノイズ』- Self Noise: Noise ở đây là "nhiễu" giống như ảnh chụp thiếu sáng bị "noise", ti-vi ăng-ten râu mùa mưa bão cũng bị "noise" bla bla
Bài hát là sự trăn trở tìm kiếm câu trả lời cho ý nghĩa của cuộc sống hiện tại, khi "tôi không cần, cả những giấc mơ lẫn hy vọng, nơi đầy ắp những ước nguyện của chính bản thân, mà chỉ cần tìm ra duy nhất một câu trả lời..."