LENS - レンズ
Một trong những bài hát được nghe điên cuồng trong những ngày đầu tìm thấy album này. Những từ ngữ loáng thoáng được nhận ra khiến mình lúc ấy cũng hiểu được lờ mờ ý nghĩa bài hát. Ấy vậy mà tới tận bây giờ mới xuất hiện trên Channel T__T
Lens - Lăng kính. Đến một ngày nào đó ta chợt nhận ra, mình đang nhìn-đời dưới một Lăng kính xám ngoét, sắc nhọn. Mặc dù những gì ta đã có, đang có và sẽ có luôn là những điều quý giá, nhưng điều đó chẳng làm thay đổi cái Lăng-kính-sắc-nhọn đó. Vì vậy, từ nay cho đến mãi về sau, ta sẽ không ngừng tìm kiếm cho đến ngày tìm thấy một lăng kính mới, nơi phản chiếu lại thế giới một cách thật dịu dàng...
Bài này tác giả không hề dùng bất cứ một đại từ nhân xưng (tôi-tớ-tao-mày) nào cả, mà rõ ràng rằng dịch ra tiếng Việt như vậy không ổn chút nào mặc dù tiếng Nhật vẫn có nghĩa bình thường, hoặc đôi khi mang theo đó đôi chút cảm giác hằn học, kênh kiệu - đây chỉ là cảm nhận riêng của người dịch về cách nói trống-không thế này, nhất là trong một bài nói về Lăng kính / Con mắt nhìn về phía cuộc sống như đã nêu trên, nên mình dùng tạm một đại từ nhân xưng có vẻ thể hiện tinh thần của bài nhất đó là "Ta".
P/S: Nếu thực tế có thể tìm ra được một Lăng kính mới như tác giả nói thì cũng tốt quá rồi còn gì, vì có những điều nếu đã nhìn ra rồi thì không thể xem như không biết gì được nữa @.@ (cũng theo cảm nhận xám-ngoét của người dịch)
No comments:
Post a Comment