Wednesday, February 18, 2015

Vết nứt

罅 - Hibi

Crack

Music & Lyrics: otetsu
Vocal: Gumi
Album: Rest
Trans & Sub & Movie fanmade by Eckngải



   Một bài khá khó hiểu của otetsu, một phần vì khúc đầu đều là những từ ngữ bị ngắt quãng và rời rạc mà không có bất cứ giới từ nào đứng giữa.
  
   Sẽ không còn bất cứ lối thoát nào, giữa một vòng tròn... cho đến vĩnh cửu...nếu như điều ước đó trở thành hiện thực

   Theo người dịch đoán già đoán non thì "điều ước" đó đây (dù không rõ rốt cuộc là tác giả muốn gì)

   Ngay từ khi bắt đầu, được giải thoát đến với tự do. Để rồi từ đó, chỉ một chút thôi... chọn cho mình sự hy sinh, nhận lấy vết thương sâu trong gốc rễ.
   Đến khi kết thúc, chỉ còn những dấu chân... ... và sau khi sắc màu khổ đau được khép lại, chẳng còn cách nào khác, đặc quyền để chọn lựa CHỈ LUÔN LÀ DUY NHẤT...
   Sự kết thúc, là tiếng mưa, cùng những lần lang thang quanh quẩn. Sau khi trôi qua hết rồi... lại là vô vàn những câu "CHÀO MỪNG TRỞ VỀ" hay "THÔI CHÚC NGỦ NGON"

   Tuy nhiên phải nói rằng đây lại là một bản phối đỉnh cao nữa của giọng Gumi, nhất là phần điệp khúc, chất giọng khàn dường như được phát huy tối đa giữa những phần luyến láy. otetsu cũng từng nói là prefer Luka hơn rất nhiều những sự lựa chọn khác, tuy nhiên những bài anh đã "chọn" cho Gumi đều trở thành sự lựa chọn chính xác.
   Album Rest chỉ có 5 bài và bài hát được chú ý nhiều nhất vẫn là "Cherry Blossoms on the Water Surface, Dream is an Inverted Dream" trong khi mình rất thích 2 bài nữa là bài này và mud.
   Cố gắng publish bài này 29 Tết mà rốt cuộc cũng kéo qua 30 mất rồi @.@

Monday, February 16, 2015

闇夜の光、君の声: Ánh sáng trong màn đêm, giọng nói của em

Yami no Hikari, Kimi no Koe

Light in a dark night, your voice

Music & Lyrics: otetsu
Vocal: Gumi
Album: Muse
Trans & Sub & Movie fanmade: Eck Ngải


  Giai điệu đẹp, lời nhạc chứa nhiều cảm xúc. Một trong những bài đỉnh cao của giọng hát Gumi với sự phát huy tối đa chất giọng khàn và quãng giọng rộng.

   Giọng nói ấy lan rộng ra trong trái tim, một cách nhẹ nhàng và dễ chịu, bao bọc lấy tôi. Tôi chỉ muốn mình tan biến đi mất, điều đó không phải lỗi của em, mà bắt nguồn từ tôi quá yếu đuối.

   Không chỉ đỉnh cao về "Gumi", bài hát còn là một trong những bài mình thích nhất về phần ca từ cũng như ý nghĩa. "Đẩy đưa tôi đến bờ vực cảm xúc hiện tại ( chỉ muốn mình tan biến đi mất ) không phải vì em quay lưng, chẳng qua vì tôi quá yếu đuối để chịu đựng điều đó.

   Cuộc sống của những con người xa lạ kia, tôi không thể sống cuộc đời mình giống như vậy. Nhưng trên đời này chẳng một ai cảm thông được điều đó giúp tôi...

   Bầu trời mùa hè, cảnh sắc của cánh rừng mùa hè cùng với ánh nắng rực rỡ.
   Côn trùng mùa hè than khóc, dáng dấp mùa hè đang cười... Ôi ký ức về con phố của em...
   夏空 夏木立の景色 強い日差し
   夏虫泣き 夏姿笑う君の街の記憶
   Mình thích đoạn này đến nỗi ráng (rặn) ra một vế đối với mùa hè là mùa đông và đưa lên banner trên facebook cũng như google+
冬空、冬北風の寒さ
冬お祭り、冬の息の感じ。。死んで行きそう今年
ー僕の返書ー(Tạm dịch: Bầu trời mùa đông, cái lạnh của gió mùa Đông bắc
Lễ hội mùa đông, cảm nhận của hơi thở mùa đông...năm cũ đang chết dần đi)
   

   Những từ ngữ không thể nói ra một cách suôn sẻ, sự thật này chắc chắn em không thể thấu hiểu. Tôi chỉ muốn mình tan biến đi mất, điều đó không phải lỗi của em, mà bắt nguồn từ tôi quá yếu đuối...

   Đến đoạn cuối thì "tính-chán-đời" bộc lộ rõ, rõ đến mức chỉ biết lắc đầu tự hỏi không biết otetsu đã trải qua những chuyện gì mà viết ra cái bài như thế này @.@
  Tất cả mọi thứ thật khó chịu, việc sống như thế này thật khó chịu
(Dịch sát nghĩa: Tất cả mọi thứ thật chán ghét, nên việc tiếp tục sống cũng thật chán ghét) giống sắp tự sát quá nên không dám đưa vào sub
trái tim đã rơi vào trong bóng tối sâu thẳm chỉ biết lần mò theo dấu vết của ký ức...
... Có muốn biến mất, hay là ước mong nguyện cầu, hiện thực này cũng chẳng có bất cứ điều gì đổi thay...

   Ngoài ra chưa bài nào làm video mà dùng nhiều hình cũng như effect như bài này, một phần vì khúc nhạc chuyển giữa bài dài-nhưng-mà-hay cho nên...
  P/S: Nhờ bài này mình mới biết kodachi(木立) có nghĩa là cánh rừng/ khu rừng, bên cạnh kodachi (小太刀) có nghĩa là đoản đao, đoản kiếm (từ cùng âm khác nghĩa - khác kanji)

Friday, February 13, 2015

Harebare Bye-bye: Tạm biệt... những ngày nắng

ハレバレバイバイ

Music & Lyrics: Otetsu
Vocal: Gumi
Album: THE BEST OF otetsu
Trans & Sub & Movie fanmade: Eck Ngải
Original video:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm16076713


  Từ khi đôi tay này để vuột mất, chúng ta, mỗi người đón những ngày mai riêng biệt. Còn lại là tháng ngày ngập trong nước mắt, đành tự an ủi cái Tôi thơ ngây...

  Được bạn Kẻ Đỏ nhắc cho bài này, mở ra nghe thử, vừa xong câu thứ 2 là quyết định chộp luôn và hoàn thành phần dịch chỉ trong...2 tiếng ^^
  Ừ thì, chia tay rồi thì sẽ không còn đón cùng một ngày mai nữa, tương lai không còn chung đường, mỗi người với những ngày mai khác nhau, những kế hoạch, dự định khác nhau... Một chút hơi ấm đó, tôi sẽ cố gắng không quên. Thôi thì, em hãy sống tốt nhé!...

 お別れの時間だね - owakare no jikan dane
  Chữ "o" ở đầu là một kính ngữ, tiếng Nhật lại là ngôn ngữ có khả năng lồng cảm xúc vào ngắn nhất, tuy nhiên tiếng Việt dịch ra thì có hay không có "o" cũng như nhau cả=.=
  Phần điệp khúc, 「大切なあなた」 (người rất quan trọng với tôi)  và「大好きな笑顔」 (nụ cười tôi yêu rất nhiều) tác giả vẫn để ở thể hiện tại mặc dù 「大好きだった初夏の空」 ( bầu trời vào hạ một thời tôi yêu) ở thì quá khứ... hix

  Sau khi tiễn em khuất xa tầm mắt, người rất quan trọng với tôi, tôi sẽ phải hướng về phía trước... Ô kìa bầu trời kia vẫn đang tỏa nắng

  Động từ ở đây là 見送ったら (miokutta ra), dịch sát nghĩa là hành động đứng nhìn cho đến khi đi khuất @.@
  Một bài hát chia tay với ngôn từ chứa rất nhiều tình cảm cũng như cảm xúc, đến bây giờ dịch xong đã lâu, viết lại blog mà vẫn thấy xúc động. Giai điệu lại tươi vui khiến mình cũng liên tưởng tới những ngày mùa hè đầy nắng trong những bộ slice of life anime. Rõ ràng là nếu otetsu có hiểu tiếng Việt thì cũng sẽ không muốn bài này bị dịch ra thành quá "sến" nên mình cũng đã cố gắng hết mức có thể.
  Tựa đề ハレバレバイバイ - (晴れ晴れ Bye-bye) tạm dịch ra tiếng Việt là: "Tạm biệt, những ngày nắng"
 Trong đó 晴れ晴れ ở đây có 2 nghĩa ( theo từ điển Nhật - Nhật, chứ cặp này không có trong từ điển Nhật - Anh hay Nhật - Việt):
- Một là nói về bầu trời trong vắt (như trời mùa thu ở các nước ôn đới)
- Hai là nói về tâm trạng vui vẻ, phấn khởi (như mình hay so sánh nắng mưa với tâm trạng vậy)
  Vì vậy nên tựa đề có thể hiểu theo hai nghĩa, một là "Tạm biệt, những ngày nắng" và cũng có thể là "Tạm biệt, những ngày vui".

Wednesday, February 11, 2015

【supercell】Bokura no Ashiato【Vietsub】Black Rock Shooter ED

Dấu chân của chúng ta

Music: supercell
Black Rock Shooter TV series's ending song 
Trans & Sub: Eckngải



  Bài này được nghe hồi lâu lắm, lâu lắm lắm rồi, từ cái thời còn chưa biết Luka, Miku là "ai" và vẫn còn ghiền ost, OP và ED theme song của TV series. Cứ chiều chiều bật bài này lên và ngồi gật gù. Dù chẳng hiểu gì sất vẫn ngồi gật gù, chẳng nghe được gì sất nhưng vẫn thuộc sơ sơ lời nhạc...
  Lần đầu nghe được là do ăn ké theo single ost của Guilty Crown ( àh, anime thì tự drop sau 1 ss rồi nhưng vẫn mê nhạc ). Dù là ăn ké theo thôi mà sao thấy hay quá, tìm cái tên bài thì biết ra là ED song của BRS, thế là lục BRS TV series ra coi, cũng lạ, chọn phim coi chỉ vì biết ED song trước đó @.@.
  Supercell chính là nhóm nhạc đầu tiên kể từ khi bắt đầu nghe nhạc Nhật mình hâm mộ, nhất là album Today is a beautiful day. Gần đây thì không còn theo mấy bộ mà supercell làm ost nữa rồi...

Tuesday, February 10, 2015

Oblivion and Padlock - IA x otetsu - Lonely Child

Oblivion and Padlock - 忘却と南京錠

Music & Lyrics: otetsu
Vocal: IA
Album: Sleep
Trans & Sub: Eckngải
Original videos:
https://www.youtube.com/watch?v=ET6ovu7TC4k
http://www.nicovideo.jp/watch/sm21894355


  Đây là bài thứ hai mình dịch và làm sub, và quả thật là một sự lựa chọn... quá sức @.@ Những câu cụt ngủn, không thấy chủ ngữ đâu khiến cho mình vô cùng đau đầu và kết quả là bản đến bản version 2 up lên channel, sau này xem lại thấy vẫn không ổn và đôi chỗ bị lệch ý nên đã quyết định lật lên và dịch lại một lần nữa để làm version 3.
  Có thể nói đây là một bài của otetsu với giai điệu đẹp và ca từ rất buồn, lần đầu dịch xong rồi mà vẫn bị ám ám trong đầu ít ngày. Bài hát nói về nàng Pandora cùng chiếc hộp chất chứa những tội lỗi của thế gian.
" Theo truyền thuyết, đó là một chiếc hộp mà Zeus đã tặng cho nàng Pandora - người phụ nữ đầu tiên đến thế giới loài người. Nàng Pandora đã được Zeus dặn kĩ rằng không được mở chiếc hộp đó ra. Nhưng với sự tò mò của mình, Pandora đã mở chiếc hộp ra và tất cả những gì trong chiếc hộp kì bí đó đã khiến cho tất cả những điều bất hạnh tràn ngập khắp thế gian: thiên tai, bệnh tật, chiến tranh… và chiếc hộp chỉ còn sót lại một chút "hy vọng" mang tên Pandora cho loài người để có thể tiếp tục sống." 
(Wiki)

   Đang vẫy gọi ngoài kia, đôi bàn tay nhuộm màu đen tối của kẻ phạm tội. Những từ ngữ định nói ra, từng chữ một bị nuốt ngược vào trong. Thực tại này, còn biết hỏi ai?
 Như bừng cháy lên đỏ rực, nơi bầu trời phương Đông đó, nằm chồng chất lên nhau, là Dối Trá và Chân Lý. Cánh tay vươn dài, chỉ đủ để xua đi khoảng không. Sự lãng quên và Chiếc hộp, biết tin vào điều gì đây?
 Nếu như có quay trở lại, Hạnh phúc? hay thậm chí là Khổ đau?...

    Tựa đề Kanji của bài này là ”忘却と南京錠” tạm dịch theo sát nghĩa Hán Việt là " Sự Lãng quên và Ổ khóa Nam Kinh" nhưng khi chọn tựa đề tiếng Anh thì tác giả đã rút gọn lại chỉ còn là "Oblivion and Padlock". Lượng view của PV original trên nico list của tác giả cũng rất đáng nể nhưng mình vẫn bất ngờ vì sự cách biệt của PV vietsub giữa bài này và các bài còn lại.

Lonely Child - ロンリーチャイルド

Music & Lyrics: Otetsu
Vocal: IA
Album: Seed
Original:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm18965430
Trans & Sub: Eck Ngải


  Nói về Oblivion and Padlock thì không thể bỏ qua Lonely Child, vì đây là tác phẩm đầu tiên của sự kết hợp giữa otetsu và IA, mở ra một sự lựa chọn mới cho "vocal team" của otetsu. Một bài hát nói về trẻ tự kỷ, trẻ ám thị, trẻ yandere, trẻ... gì gì đó. Nói chung là các bạn xem bài thì chắc sẽ biết.
  Bài này có sử dụng 2 hình ảnh từ clip cũ là Gumi trong Carnival + Rusted Merry-go-round và Luka trong Mid-air Dancing ( những bạn đồng cảnh ngộ? hay lẽ nào đây là Papa Mama @.@)
  Tác giả có đem theo cả "Bãi phế liệu hoang tàn" bên Rusted Merry-go-round đến đây nữa và nội dung cũng có liên quan đến Carnival nên hình như có chủ ý liên kết mấy bài này lại. Đây là link 2 bài trước:
  Chú thích chút là 留守 (rusu) có nghĩa vắng nhà, nên 留守番 (rusuban) có nghĩa là lần trông nhà cho chủ nhà / người lớn đi vắng.
Phần đầu bài này "em-bé" dùng kính ngữ khá nhiều: con búp bê, vẽ tranh, lần trông nhà, cái này tiếng Việt mình gọi thì như nhau cả.
Cuối cùng, khâm phục otetsu về độ tự kỷ, "Trong cõi không tưởng, vẽ lên những người bạn lý tưởng"( 空想で描いた 理想の友達 )

Monday, February 9, 2015

白灰砂の海: Bạch Khôi Sa Hải

Đại dương của Cát và Tro trắng

Shira Hai Suna no Umi


Music & Lyrics: Otetsu
Vocal: Luka
Album: CORE
Art: (collect)
Trans & Sub & Video: Eck Ngải
Original by Miku (album: UTOPIA)
http://www.nicovideo.jp/watch/nm4016010


  Đây lại là một bài khó dịch nữa của otetsu vì ngay cái tựa đề, trên web lyrics, bản thân nhiều người Nhật cũng comment là không có cách đọc chính thống. Thực ra thì đó chỉ là từ ghép từ những chữ kanji rời rạc lại với nhau, nên nếu dịch theo Hán Việt của mình thì tựa bài sẽ thành "Bạch Khôi Sa Hải".
  Lúc đăng bài này mình cũng không ngờ nó sẽ trở thành bài có số view cao thứ 3 của channel - xem ra chắc trong số những người nghiện nhạc của otetsu thì chỉ có mình là đến tận bây giờ mới phát hiện ra bài này rồi @.@

  Người đang thì thầm điều gì... trong bóng râm màu trắng kia? Dù có nhắm mắt lại, thậm chí bịt chặt hai tai... vẫn là những thanh âm lan tỏa giữa dòng tro bụi
 Ái tình đã không thể chối từ...
  
Phát hiện ra bài này một cách tình cờ đi sục sạo trong playlist nico của otetsu với giai điệu quá lạ lẫm, lục lại trong list mình đã down rồi mới phát hiện ra là lâu nay mình chưa hề nghe đến =.= Và cũng như bài Shell, rõ ràng là tác giả có thù hằn gì đó với "bầu trời xanh tráng lệ"...

  Nơi đường chân trời của cánh rừng đã chết, tôi bơi chơi vơi trên mép biển tro
  "Người ở đâu? Đang nhìn thấy gì?" - Dù có thốt lên như vậy, xung quanh đây vẫn yên tĩnh, bầu trời trong xanh đã không còn nữa.
  Cơ thể khát khô... Lớp cát ẩm ướt...
  Cho dù như vậy vẫn muốn thay đổi một điều gì đó... 
  Tôi mở cửa chiếc lồng trống rỗng, rồi chờ đợi như một kẻ ngốc, chỉ còn biết nhìn lên một trời sương trắng đang buông dần...

  Nhạc lạ mà lời cũng đậm chất phiêu, dịch bài này xong mà cũng ngơ ngơ mất một thời gian vì lỡ đưa mình vào thế giới này quá lâu - ít ra cũng là trong suốt thời gian làm clip.

  Có gì đó đang tỏa sáng...Tình đang chết, hay Tình rời xa...?
  Bức tường vô hình, biến dạng méo mó...
  Một lần nữa, cánh tay này lại không với đến. Sự cứu rỗi là cát, và đã biến mất. Tôi như ngây dại đứng giữa tuyết trắng của cát và tro tàn...

  Ngoài ra còn một phiên bản nữa do Miku hát được phát hành trước đó trong album đầu tiên của tác giả, có tên "Utopia". Cá nhân mình nghiêng về Luka nhiều hơn tuy nhiên quãng giọng của Miku rộng hơn nên khúc cao trào có vẻ xử lý tốt hơn Luka.



Shell - Corpse - Hole - Cage - Proof: One-Word-Tittle - Reptile series

Nói về otetsu trong thời gian từ 2012 trở về trước, anh có làm một loạt các bài hát với tên chỉ có 1 chữ kanji, trong đó phần lớn chỉ về các bộ phận khác nhau trên cơ thể - hình như là của loài bò sát nào đó - để lồng vào câu chuyện của bản thân, tuy nhiên thực sự anh muốn viết cho cái gì thì chắc cũng chỉ mình anh anh hiểu.
Những bài hát còn lại trong series này là Core, Thorn, Tongue, Mud. Tất cả đều được tập hợp trong album Under được phát hành cuối năm 2012.


Update 05 tháng 06 năm 2015

Hole - 穴 - Ana



Bài hát cuối cùng trong số những bài hát (đươc cho phép reprint) của otetsu trực thuộc series Sinh vật, còn sót lại đến tận hôm nay mới publish dù bản dịch thô đã được hoàn thành cách đây khoảng gần nửa năm rồi. 

Nguyên nhân: dịch xong quá shock và không biết làm gì hơn ngoài việc bỏ nó vào hũ dấm :v

Nếu hiểu một cách yandere một chút, thì có vẻ đây là một kẻ giết người hàng loạt, đào hố giữa đêm ngoài nghĩa địa, và trong suốt thời gian quen nhau, mấy cái hố đó vẫn để mở toang, và sau khi "banh-bét" thì dù có thả bao nhiêu cái xác khác vô đi nữa hắn cũng không cảm thấy thỏa mãn...
Tuy nhiên cách lý giải đó cũng không ổn, vì đây là một bài có mối liên kết với những bài khác trong cùng series, và mối liên kết đầu tiên mình nghĩ đến là Corpse vì có cùng chữ 屍 (shikabane) và đám côn trùng "thân-thương" đang kéo về ở đoạn đầu bài. Vậy có nghĩa là kẻ nằm trong hố chẳng phải ai khác mà chính là "hắn", nhưng lại không được ai chôn cất một cách đàng hoàng tử tế...
Ngoài ra lý giải cho vụ "giao phối không tình yêu" với "lấp đầy cái hố của kẻ khác cũng chỉ khiến chúng ngày một sâu thêm" thì chịu @.@ nghĩ kiểu gì cũng không thể tìm ra một ý nghĩa nào đàng hoàng cho được :v
Ngoài ra bài hát này cũng là một thành phần chủ chốt được tung ra vào cuối series (sau album UNDER không còn bất cứ bài nào thuộc cùng "giuộc" được tung ra nữa) nên có lẽ đây là phần tiếp theo của Corpse - tức là một đám giòi bọ lổm ngổm chui ra chui vào.. ...
..
.
À, có cố tình dịch chệch nghĩa đi một từ,  穴 - gọi đúng hơn là... cái lỗ


Published: 09 tháng 02 năm 2015

Proof - 証 - Akashi

Music & Lyrics: otetsu
Vocal: Miku
Movie fanmade by Eck Ngải
Trans & Sub: Eck Ngải



  Bài sub đầu tiên mà mình cảm thấy hoàn chỉnh về khâu dịch thuật nên không cần update lại version 2 sửa lỗi làm gì nữa. Đây cũng là bài đầu tiên khiến mình nhận ra rằng bên cạnh những bản rock mạnh mẽ thì otetsu vẫn có những bài lời rất buồn và may là khi mình đang trong hoàn cảnh này thì nghe bài này vẫn chưa hiểu gì sất @.@ Bài này tuy tên chỉ có 1 chữ như chắc là không nằm trong list miêu tả loài sinh vật kia, hoặc là có mà mình không biết vì bài này cũng lần đầu ra mắt trong album Shell

  Không còn gì, cũng chẳng còn ai, sự ấm áp đã dần tan biến. Ngay cả màu xanh của bầu trời đầy nắng... cũng trở nên mơ hồ.
  Những ngày tháng chồng chất đã qua, từng chút một sẽ dần trôi xa.
  Cái tôi của ngày hôm qua... bây giờ liệu có mạnh mẽ hơn? Nhưng vẫn còn đó những đêm bị nghiền nát trong sự cô đơn. Một mình cúi đầu tiếp tục đợi chờ...
  Ngày sang mùa cánh hoa anh đào rơi cũng là lúc không còn em bên cạnh. Lúc này đây, chúng ta đang đi trên hai con đường riêng biệt, và rồi sẽ chắp cánh bay cao.
  Thanh âm của tiếng chuông dành cho lứa đôi đã trở thành hư vô. Chỉ có vết thương cùng với những ký ức bị bỏ lại, là MINH CHỨNG cho một thời bên em.

Shell - 殻 -Kara

Music & Lyrics: otetsu
Vocal: Luka
Album: Under
Original PV & mix released in SHELL album:
http://www.nicovideo.jp/watch/nm10691549
Trans & Sub & Video (fanmade): Eck Ngải


  Một trong những bài hát chính của series "sinh vật" bao gồm: CORE ( lõi) SHELL-殻 (vỏ) HOLE-穴 (lỗ) CORPSE-屍 (xác) TONGUE-舌 (lưỡi) THORN-荊 (gai) CAGE-籠 (lồng) PROOF-証(chứng) MUD-泥 (bùn)
  Đây cũng là một trong những bài đầu tiên mình rất thích của otetsu và sau này quyết định đi học tiếng Nhật cho bằng được cũng vì những bài như thế này. Từ ngày bắt đầu sub thì đây là phiên bản thứ 3 mình quyết định làm lại video cũng như chỉnh sửa phần trans sub vì PV cũ được làm từ thời mới vào nghề nên cả trans lẫn movie skill bây giờ xem lại đều hơi bị "ghê"... Bản dịch mới khiến bản thân mình cũng rõ nghĩa hơn cũng như hiểu được sự liên kết của bài này với bài Corpse, (và có thể là bài Core - bài không được tác giả công khai trên các mạng chia sẻ). Đây là bản remix trong album Under, bản original thì phối âm nhanh hơn, được phát hành trong album Shell trước đó.
  Vẫn tiếp tục hét lên tình yêu chất chứa. Giọng nói chẳng bao lâu khô héo rồi tàn lụi. Thậm chí nơi cánh bướm trắng dừng lại trong cũi cũng chỉ là trong giấc mơ...
  Ánh mắt chất chứa sự thương hại thật đau đớn, đến cả một chút màu sắc còn sót lại cũng bị cướp đi. Rồi bằng dáng vẻ đầy trân trọng, đôi tay vẫn khư khư ôm lấy quá khứ đã bị tàn phá tả tơi và nằm đó khô héo dần...
  Dẫu cho thời gian có trôi qua như thế nào đi nữa... tình yêu đã chết, không bao giờ có thể gặp lại được nữa!
  Bầu trời, lúc nào cũng nhuộm một màu xanh đáng ghét. Thế giới này là một trò đùa ác ý được ai đó tạo ra.
  Khô héo. Cát bụi ... Mặt đất nhòe đi... Không thể bước tiếp được nữa! Những ngôn từ tại sao cứ thế biến mất...?

Corpse - 屍 - Shikabane

Music & Lyrics: Otetsu
Vocal: Luka
Album: UNDER
Original: 
http://www.nicovideo.jp/watch/sm13118713
Trans & Sub: Eck Ngải


  Đây có thể tạm xem là phần tiếp theo của bài Shell, là một trong những bài đầu tiên mang mình đến với dòng nhạc của otetsu và Luka bên cạnh CORE và SHELL (giọng Luka trong series này khiến mình không thể nghe các Luka "khác" được nữa)
  Theo cảm nhận của mình thì có vẻ đây là lời của một "người" đã nằm trong huyệt, chứng kiến xác của mình từng phần bị "đứt lìa" (nói chung là phân hủy =.=)

Vậy là đã bị bỏ lại phía sau, từ giờ trở đi mãi mãi chỉ còn cô độc một mình

  Có điều muốn làm cánh bướm thì không có gì, nhưng mà không biết vì sao tác giả lại muốn làm chuột chũi @.@ (土竜 - mogura)
  Về ý nghĩa phần điệp khúc, có vẻ như tác giả mong muốn rằng một ngày nào đó có cơ hội sống lại, thì hy vọng cuộc sống sẽ thay đổi và thế giới sẽ khác đi, dù chỉ chút đỉnh. Cộng thêm giọng Luka lúc này khiến mình liên tưởng đến một-kẻ-muốn-tự-sát-nhưng-vẫn-còn-yêu-tha-thiết-cuộc-sống vì nếu không yêu cuộc sống thì anh ta cũng chẳng mong ngày mình "ngồi dậy" được thấy nó đổi thay...

  Sau khi trở thành cái xác không hồn, thì còn có thể đi đâu về đâu được nữa.
  Nếu một ngày nào đó, tôi có trở thành nắm xương tàn... Xin người hãy cố gắng mỉm cười như không mang theo buồn đau.
  Nếu một ngày nào đó, tôi có thể đứng dậy lần nữa, liệu tôi có thể nhìn thấy thế giới này khác đi chút gì được hay không?

  Khúc cuối: 最愛の蛹 (saiai no sanagi) dịch tiếng Anh cho dễ hiểu là dearest pupa, mình đoán pupa ở đây là mấy con giòi đang ăn xác @.@ mà thôi đưa vô bài thì để " đàn nhộng thân thương" cho đúng ý trìu-mến của tác giả. Cũng từ chỗ này trở đi, tác giả copy nguyên một đoạn bên bài SHELL phiên bản original (trong album Shell, không phải bản remix ở trên ) đến khúc lảm-nhảm cuối bài.

  Đàn nhộng thân thương bên tôi đã chỉ cho tôi thấy... những mặt trăng đã được xếp thành hàng... nào là vô vàn những mặt trăng...   Vậy mà giờ đây tôi vẫn không thể thấy được gì cả! (bên bài Shell thì không có chữ "vẫn" - は chứ không phải も như ở đây)
  Mặc dù có khổ nhọc... hãy cứ bám lấy mặt đất!
  Có cố gắng tiến đến gần hơn... hãy vẫn bám lấy mặt đất!...

  Nếu nghe kỹ thì giai điệu 2 bài này thì cũng thấy nó gần gần giống như nhau.
  Lưu ý cuối cùng là dịch bài này nhưng khuyến cáo không nên đồng điệu quá mức kẻo đi làm bậy....

Cage - 籠 - Kago

Music & Lyrics: Otetsu
Vocal: Luka
Trans & Movie: Eck Ngải
Illust: collected from Konachan.com


  Bài hát lần đầu tiên xuất hiện trên Nico ngày 19 tháng 06 năm 2008, với vocal là Miku. Tuy nhiên bản phối có tông cao hơn và phần nhạc nền...hơi bị lỗi thời (nghe giống giống nhạc thập niên 90 ở Việt Nam mình), video cũng như illust cũng còn sơ sài. Bản phối này không được đưa vào album nào cả. Có thể vì đây là thời điểm tác giả bắt đầu bước vào con đường Vocaloid nên còn hơi...non tay, về sau otetsu mới tìm được stylist khá hợp với gu nhạc và đã gắn bó lâu dài đó là riria009 với phong cách khác hẳn lúc này. Một năm sau đó, ngày 06 tháng 09 năm 2009, bản phối lại với vocal Luka được phát hành chính thức trong album Starlet, và mình đã chọn bản này để làm sub vì dễ nghe hơn bản cũ nhiều (và cũng vì thích Luka hơn).
  籠 (Kago) có nghĩa là cái giỏ/ cái cũi / cái lồng. Có vẻ loài sinh vật kia đã đủ lớn để nhận diện đến cái lồng @@
 Ở đây có đoạn:
「女はいつも ”訳のわからぬ儀式” ばかりしている 。
何処にも属さぬ私は女です。ねえ どうして私だけが無視される。。」
Tạm dịch là "Người con gái lúc nào cũng giống như Những-nghi-thức-không-thể-hiểu-nổi. Cái Tôi không thuộc về bất cứ nơi nào, là một người con gái ( giống như vậy )"
Có thể hiểu rằng sâu bên trong tôi là một nguơì con gái với những nghi thức không thể hiểu nổi, điều đó khiến tôi cảm thấy mình như vô hình giữa cuộc sống hiện tại...


Cám ơn các bạn đã bỏ công đọc đến dòng này !



P/s: lúc viết bài này thì bị rết cắn @@ ôi cái series sinh vật !!!

Mid-Air dancing - Sleepiness (Nemuraneze)

Mid-Air Dancing - 宙吊りダンシング

Music & Lyrics: otetsu
Illustration: riria009
Vocal: Luka
Album: Nude
Trans & Sub: Eck Ngải
Original videos:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm15153937


  Một bài hát với cách phối âm đặc trưng của otetsu pha chút phong cách Flamenco. Về phần giai điệu thì có thể xem bài này cũng 1 9 1 10 với Stardust Utopia tuy nhiên không hiểu vì sao lại không được tác giả chú trọng PR như bài trước.
  Rattatta... hãy cùng vượt qua mọi giới hạn!
  Muốn mọi cảm giác được trở nên tốt hơn.
  Rattatta...chưa kết thúc và cũng không muốn đi đến kết thúc. Ôi cái lễ hội đơn độc này!
  Bài hát này cũng được chính tác giả hát lại và được đăng trên niconico như một utaite



Sleepiness - ネムラネーゼ - Nemura-neese

Music & Lyrics: otetsu
Illustration: riria009
Vocal: Gumi
Album: Seed
Trans & Sub: Eck Ngải
Original videos:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm17427502


  Bài hát nói thay tâm sự của cái... đồng hồ trong phòng ngủ...
  Mặt trời buổi sáng đang lên, vạn vật trở nên tươi sáng. Những chú chim hót chào thế giới. Tuy nhiên màn đêm của tôi vẫn chưa, chưa từng... ...chưa hề KẾT THÚC.
  Buổi sáng vẫn không đến... Ở đây mặt trời mọc lên... giữa đêm khuya...GIỮA ĐÊM KHUYA
  Chút nắng buổi hoàng hôn dần chìm vào màn đêm. Những đứa trẻ ngoan chúc cả thế giới ngủ ngon.
  Vậy mà ngày hôm nay của tôi vẫn chưa, chưa từng... ...chưa hề KẾT THÚC.
  Ngày mai vẫn không đến... KHÔNG bao giờ đến
  Trong lyrics gốc tiếng Nhật, chữ được tác giả lặp đi lặp lại là まだ (mada) còn khiến cho sự chờ đợi thêm dai dẳng

  Ở đây vì tựa đề ghi bằng chữ Katakana nên mình băn khoăn nghĩa của từ ne-ze là phiên âm của từ nào. Sau khi tra khảo google thì có 2 phương án:
1. Nègre: từ lóng của tiếng Pháp có nghĩa chỉ người nô lệ. Dù sao bài hát cũng là lời tự sự của một kẻ làm nô lệ cho giấc ngủ, nghĩa này xem ra có vẻ đúng, tuy nhiên khi bấm thử nghe phần phát âm thì Nègre không hề có đuôi zzz ở cuối
2. Là từ lóng của tiếng Nhật, viết từ chữ -nese ( trong Japanese) và lai một chút tiếng Pháp khi đọc âm "e" để chỉ GIỐNG-CÁI hay người phụ nữ nói riêng.
Từ đó mình đã chọn tựa đề tiếng Anh theo hướng có vẻ là hợp lý nhất là Sleepinese.

Sunday, February 8, 2015

【Megurine Luka】Umbrella - 傘【otetsu】

Umbrella - 傘 - Kasa

Music & Lyrics: Otetsu
Vocal: Luka
Album: Lens
Art: menruiko
Trans & Sub & Video: Eck Ngải




  Đây là bài đầu tiên mình làm sub, sau này đã edit lại video và chỉnh sửa bản dịch cho hoàn chỉnh hơn, ngắt câu cũng như truyền tải được ý nghĩa của bài hát đầy đủ hơn. 
Mặc dù mình rất thích mưa, nhưng cũng không thể không thừa nhận đây là một cách nhìn hoàn toàn khác của tác giả về mưa, thậm chí có đôi phần tiêu cực @.@

  Từng dòng người lướt qua, lướt qua hôm nay vẫn lạnh lùng như bao ngày. Những chiếc ô khẽ chạm lấy nhau khi lướt đi trong một thế giới lãng mạn.
  Họ khoác lên mình điệu bộ đứng đắn hay là buông những nụ cười thưa thớt. Những lời dối trá đã được sơn phết rơi xuống theo dòng mưa rơi. Trước khi nhận ra mình đã ướt, xin hãy cho tôi, chỉ một chiếc ô nhỏ thôi!
  Mọi người, ai cũng đang cầm trên tay chiếc ô che đậy trái tim mình, còn những kẻ đóng ô lại đang mỉm cười.
  Mọi người, ai cũng sợ mưa rơi làm hoen ố trái tim mình, và như thế những chiếc ô cứ lướt nhanh đi...
  Phong cảnh ngoài kia đang mờ dần, tôi tự hỏi, có phải vì mưa...?