Monday, February 9, 2015

Mid-Air dancing - Sleepiness (Nemuraneze)

Mid-Air Dancing - 宙吊りダンシング

Music & Lyrics: otetsu
Illustration: riria009
Vocal: Luka
Album: Nude
Trans & Sub: Eck Ngải
Original videos:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm15153937


  Một bài hát với cách phối âm đặc trưng của otetsu pha chút phong cách Flamenco. Về phần giai điệu thì có thể xem bài này cũng 1 9 1 10 với Stardust Utopia tuy nhiên không hiểu vì sao lại không được tác giả chú trọng PR như bài trước.
  Rattatta... hãy cùng vượt qua mọi giới hạn!
  Muốn mọi cảm giác được trở nên tốt hơn.
  Rattatta...chưa kết thúc và cũng không muốn đi đến kết thúc. Ôi cái lễ hội đơn độc này!
  Bài hát này cũng được chính tác giả hát lại và được đăng trên niconico như một utaite



Sleepiness - ネムラネーゼ - Nemura-neese

Music & Lyrics: otetsu
Illustration: riria009
Vocal: Gumi
Album: Seed
Trans & Sub: Eck Ngải
Original videos:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm17427502


  Bài hát nói thay tâm sự của cái... đồng hồ trong phòng ngủ...
  Mặt trời buổi sáng đang lên, vạn vật trở nên tươi sáng. Những chú chim hót chào thế giới. Tuy nhiên màn đêm của tôi vẫn chưa, chưa từng... ...chưa hề KẾT THÚC.
  Buổi sáng vẫn không đến... Ở đây mặt trời mọc lên... giữa đêm khuya...GIỮA ĐÊM KHUYA
  Chút nắng buổi hoàng hôn dần chìm vào màn đêm. Những đứa trẻ ngoan chúc cả thế giới ngủ ngon.
  Vậy mà ngày hôm nay của tôi vẫn chưa, chưa từng... ...chưa hề KẾT THÚC.
  Ngày mai vẫn không đến... KHÔNG bao giờ đến
  Trong lyrics gốc tiếng Nhật, chữ được tác giả lặp đi lặp lại là まだ (mada) còn khiến cho sự chờ đợi thêm dai dẳng

  Ở đây vì tựa đề ghi bằng chữ Katakana nên mình băn khoăn nghĩa của từ ne-ze là phiên âm của từ nào. Sau khi tra khảo google thì có 2 phương án:
1. Nègre: từ lóng của tiếng Pháp có nghĩa chỉ người nô lệ. Dù sao bài hát cũng là lời tự sự của một kẻ làm nô lệ cho giấc ngủ, nghĩa này xem ra có vẻ đúng, tuy nhiên khi bấm thử nghe phần phát âm thì Nègre không hề có đuôi zzz ở cuối
2. Là từ lóng của tiếng Nhật, viết từ chữ -nese ( trong Japanese) và lai một chút tiếng Pháp khi đọc âm "e" để chỉ GIỐNG-CÁI hay người phụ nữ nói riêng.
Từ đó mình đã chọn tựa đề tiếng Anh theo hướng có vẻ là hợp lý nhất là Sleepinese.

No comments:

Post a Comment