Sunday, December 20, 2015

Mud - 泥 - Bùn

Vậy là sau một thời gian dài cùng với hàng loạt những thay đổi, cuối cùng thì bài mới cũng đã được lên hàng. Đôi khi mình cũng đã nghĩ rằng bài này chắc chẳng bao giờ lên nổi vì nó đòi hỏi tốn quá nhiều thời gian cho phần dịch lẫn movie và làm sub, mà thời gian thì tình hình hiện tại khó kiếm ra như gì vậy @@ tuy nhiên cuối cùng thì cũng xong cái clip ưng ý, khớp truyện và cho ra lò, có thể xem là bài cuối trong series-sinh-vật kì quặc này ( thực ra còn bài Shita - Lưỡi, nhưng mình ko định dịch bài đó)

link toàn phần series:
http://eckngaifansub.blogspot.jp/2015/08/otetsu-legendary-series-core-shell.html

Mud - 泥 - Doro



Đúng là quay đi quay lại, trở về với mục đích ban đầu vẫn là dễ chịu nhất mặc dù hồi đó không ít lần tự hỏi có nên tiếp tục hay không, vì nó mang lại cho bản thân điều gì. Câu trả lời, giờ đây nhận ra, chính là những trải nghiệm khi dịch.
Một bài dịch thô qua, chẳng hiểu gì sất:

"Cõi lý tưởng nhàu nát mục rữa chìm vào quá khứ sau làn sương mờ.
Văng vẳng quanh đây tiếng của những loài côn trùng đói khát đang kéo nhau đổ về.

Ôm cái đầu đã lấm lem bùn đất, cùng cơn đau nhức dai dẳng kéo dài, khẩn nài van xin sự tha thứ.
Hướng cái nhìn trân trối về một thi thể nằm bất động, biết chắc rằng ngày tái sinh không bao giờ đến"

để ra được đoạn văn này thì bản dịch gốc của nó chỉ có bây nhiêu (bao gồm cả hiểu nhầm từ) - đã được đăng trước đó


"Cõi lý tưởng đã tan trong sương mờ. Những loài côn trùng bị gián đoạn việc gặm nhấm đang kêu réo. Chúng đập vỡ cái đầu đã phết đầy bùn đất, và cầu xin sự tha thứ, rồi nhìn chằm chằm vào cái thi thể không bao giờ có thể hồi sinh được nữa...
Nắm lấy bàn tay đang vươn ra, nhưng từng chút một vẫn cứ dần lấm bẩn. Việc xây đắp ngôi mộ dành cho ai đó, giờ đây đã quá dơ bẩn rồi..."



Phần đầu bài hát chính là tiếp theo của Hole, và phần kết thúc của bài này chính là phần chuyển để đến với bài Corpse. Phần kết cũng là tiêu điểm mang tính đặc trưng về triết lý viết lời nhạc của otetsu:

Những kẻ bắt đầu bước vào cuộc hành trình,
những cánh bướm chấp chới lượn vòng,
hay những con quạ miệt mài đào bới bãi rác,
chẳng phải đang cùng tồn tại trong thế giới này sao.
Rồi chúng cũng trở về với bùn đất, và khi phải mang thân thể dơ bẩn lem luốc thế này, việc được ai đó la rầy hay trách cứ đã không còn

Ba hình ảnh được anh đưa ra, đặc trưng cho 3 cách sống, à, cũng không hẳn, mà là đặc trưng cho ba cuộc đời, một là đã xác định con đường trước mặt và tràn đầy nhựa sống, một là những con bướm chỉ lượn vòng quanh, không mục đích và lạc lối, và một là những con quạ đào bới bãi rác tìm thức ăn. Tất cả rồi cũng về với bùn đất, thân thể lấm lem. Thêm nữa là lần này không phải như những lần trước đây, lỡ một ai đó thấy mình trong bộ dạng lem luốc như vậy, chắc chắn sẽ bị la rầy. Chỗ này là くれる nhé, được la rầy - thể hiện một thái độ trân trọng nhất định của người nói với hành động được nhận từ phía người khác... 
Đây là phần hoàn toàn khớp và mở đầu cho bài Corpse, trong bối cảnh một linh hồn ngồi nhìn cái xác của mình rã ra thành từng phần (ở đây mới lấp lại thì phải cho nên còn dính toàn bùn @.@ bài trước, Hole, là đào lỗ =.=)

Friday, October 16, 2015

Thorn - 荊

Link bài viết và thứ tự toàn series:
http://eckngaifansub.blogspot.com/2015/08/otetsu-legendary-series-core-shell.html

Sợi chỉ nối giữa hai ta đó... thân thương quá có phải không?
Cõi không tưởng hai ta đang chắp bút cùng nhau vẽ lên đó, biết xóa bỏ đến bao giờ thôi.
Sự hy sinh phải hứng chịu bằng cả tấm thân đó, quá sâu nặng và vẫn in hằn.

Gì đây? Tiểu thuyết ngôn tình à? Không, hoàn toàn không @@ Thế... sao lại ra "nông nỗi" này T__T .....
Về nguyên bản của bài hát này, với phong cách viết lời như vậy thì không phải ai khác hơn, người hát chính là Miku - chuyên trị nhạc "sến". Tuy nhiên vì một lý do nào đó trong album Under, cả Thorn lẫn Proof đều được tác giả chuyển-giao hết cho Gumi. Cá nhân người dịch thì thấy quả là Gumi hát hay hơn thật, tuy nhiên chất "sến" đã không còn, nhất là phần điệp khúc :(
Ngay câu đầu bài, có đoạn chơi chữ:

Kono ito (sợi chỉ) ito    shii (thân thương) - nếu nghe không mà không đọc lời thì tưởng toàn chỉ với chỉ vì cái đuôi shi i  bị ngắt ra hát lâu lắc @.@





Ô kìa, cứ thế từng chút một đang trở nên đen tối, dần dà không còn gì có thể ngăn cản. Ôi những tội lỗi và bất an bao trùm!
Lòng đã biết, sẽ không thể quay đầu...
không thể thay đổi...
không thể đưa tất cả trở về thuở ban sơ
khi đã nằm gọn giữa lòng bóng đêm.

Phần tiếp theo của series Sinh vật, sau Lõi, Vỏ, bây giờ đến Gai. Rock guitar đặc trưng, không nặng như Core, nghe dễ điên cuồng. Tuy nhiên nội dung lại khác hẳn hai phần trước và khá dễ hiểu, chỉ cần đọc qua là phần dịch thô đã xong ngay trong... một nốt nhạc @.@ Dù gì đây cũng là một trong số những bài hát đã nghe đến mòn tai từ những ngày đầu vớ phải album này, và cũng vì phong cách nhạc gần giống nhau nên cứ lộn với Mud và Tongue hoài.  

Những dịu dàng phút chốc ập đến, rồi bén rễ sâu trong lồng ngực, để ngày nào đó hóa ngàn mũi gai đâm kín trái tim.
EM, đang cắn nát sợi chỉ đã tan tác ngày nào.
Còn TÔI, chỉ một chút thôi, đã cố vươn dài cánh tay...

Dù chỉ một chút thôi, đã cố vươn dài cánh tay.

Ở đây, 吐いた優しさ: haita yasashisa - động từ này nguyên nghĩa thông dụng nhất trong từ điển là... "Ói, nôn, mửa" @.@ Nghĩa bóng được dùng để chỉ một hành động giống như đưa món gì mà người ta không ưa lên đến tận miệng. Hay nói cách khác câu đầu trong điệp khúc nếu dịch sát nghĩa sẽ là: Những dịu dàng người nôn ra cho tôi, bla bla bla...

Tuy nhiên hình ảnh hay nhất của bài này vẫn là hai câu cuối, liền mạch với đoạn "tiểu thuyết ngôn tình" khúc đầu bài, hai điều hoàn toàn đối lập: EM, (thể hiện tại) đang cố gắng cắn nát sợi chỉ định mệnh nối giữa hai người. Còn TÔI, chỉ một chút thôi (cái này tsundere, chút gì mà chút), đã cố vươn dài cánh tay (thể quá khứ).

Tuesday, September 29, 2015

Seed - 種 - Hạt giống

Xin cảm ơn các bạn đã ủng hộ channel suốt thời gian qua. Sắp tới, vì phải thay đổi môi trường sống khá nhiều nên channel sẽ hoạt động chậm lại so với tiến độ trước giờ. Hãy tiếp tục ủng hộ channel nhé!

Thanks for all of your concern during the time here. From next month, due to some indispensable changes in my life, it will take more time for a new translation to be released. Don't forget to catch up new releases!

傍にいて、ありがとうございました。\Nこれから、変わる環境と生活で、\N新しい動画は前より少し時間がかかるようになりました。宜しくお願いします。



Bài ngắn, cực kỳ ngắn, ngắn nhất trong số các bài hát của otetsu. Chỉ vỏn vẹn 2 câu, ngắt ra hát thành 4 đoạn. Trong đó, cả câu sau là bê nguyên xi một câu trong... kinh Phật và lyrics được ghi hoàn toàn bằng tiếng Hán y chang trong sách kinh của Trung Quốc @@ Báo hại người dịch phải sục sạo khắp các trang giải nghĩa về kinh Phật trong tiếng Nhật để biết cách đọc cũng như ý nghĩa của câu này.

Câu đầu tiên cùa bài hát, dịch đúng ra (như tiếng Anh) là "nét thanh bình trên gương mặt Đức Phật" - tuy nhiên sợ "phạm húy" nên người dịch không dám để trong sub.
Câu thứ 2 trong bài hát chính là câu đầu tiên trong cặp câu trong bài giảng kinh nói về cuộc sống:

"Bất vũ hoa do lạc - Vô phong nhứ tự phi"

Dịch:
Mưa không về thì hoa vẫn sẽ tự rơi
Gió không thổi thì nhụy hoa vẫn bay

Tạm hiểu theo nghĩa rộng là con người, dù không bị tác động nào cả, một ngày nào đó cũng sẽ nằm xuống, nhưng sự sống thì không cần ai vun đắp, nó vẫn sẽ tự sinh sôi.

Tuy nhiên câu thứ hai trong cặp câu này lại không được tác giả đề cập đến trong bài hát mà lại để chúng ta tự tìm hiểu ra ý nghĩa của nó. Đó cũng chính là tựa của bài, cũng là tựa của cả album, Seed, Hạt giống, không cần tác động, sự sống, bằng cách nào đó, vẫn sẽ tiếp tục...

P/S: ban đầu chọn vì có nhiều khoảng trống để chèn vài điều muốn nói vào, không ngờ lại là bài hát theo kinh Phật@.@

Friday, September 11, 2015

Màn Trình Diễn Cuộc Đời

Life Spectacle - 見世物ライフ



Life Spectacle - 見世物ライフ - Dịch sát nghĩa là Cuộc sống để làm vật trưng bày - khi phải sống một cuộc sống chỉ để trưng ra trước mắt những người khác, như một vở diễn trên sân khấu cuộc đời, bỏ mặc đi tất cả những cảm xúc của bản thân cũng như quên đi những gì mình đã từng khao khát. 
"Cả một đời lố lăng, chẳng mang theo trong mình trái tim"

"Đảo tròng mắt liếc những ngón tay đang chỉ trỏ phía sau"
Câu này nguyên gốc của động từ là 尻目にかける: theo từ điển: đầu giữ nguyên, hướng về phía trước, chỉ có tròng mắt liếc qua liếc lại, đảo vòng vòng trong hốc mắt @@

知らぬ誰かの 架空のエキストラ
"trong cõi vô tưởng của kẻ xa lạ nào đó, diễn mãi một vai diễn thừa thãi"
エキストラ: Extra - nói thẳng ra giống vai diễn quần chúng, một vai diễn rất rất phụ :D 

Cũng chính vì vậy mà khi cuộc sống này khép lại, sân khấu cho cảnh diễn cuối cùng chắc cũng chẳng được ai trang hoàng giúp cho đâu nhỉ...


Thật may là mình đã không bỏ qua bài này, một sự kết hợp hiếm hoi giữa otetsu và 164 cùng với illust AO ( chuyên gia illust cho PV Luka). Thế nhưng bài hát chỉ được ra mắt trong album compilation chứ không hề được đính kèm trong bất cứ một album chính thức nào của cả hai.
Nhạc otetsu bao giờ cũng vậy, cứ mỗi lần dịch xong thì luôn đem đến những cảm xúc rất khác biệt...

P/S: khúc nananananananananananana có tính năng gây nghiện khá cao@@
và khúc tanoshii na / kimochi ii na nghe Luka khá chanh chua :~

Wednesday, September 2, 2015

Puzzle - パズル

Lần đầu tiên nghe bài này trong khi đang lang thang trên Youtube lại là bản được remix trở thành rock metal của MuryokuP. Khi ấy cứ tưởng đó chính là bản gốc. Cho đến tận một ngày đẹp trời, bản original của tác giả KuwagataP vô tình hiện lên trong danh sách tìm kiếm...
Mặc dù đã có rất nhiều bản dịch utaite, tuy nhiên vẫn sẽ làm cả 2 bản này, một phần vì không biết chọn ver nào, bỏ ver nào. Miku, hát bản gốc, movie đẹp ... Luka, cùng với chất rock đặc trưng của MuryokuP, lại càng không thể bỏ qua...

Không biết vì sao nhưng bản của Luka lại thích để ngôi thứ nhất là "Anh" @.@ Bởi vì lúc đi bên cạnh nhìn thấy khuôn mặt em với nước mắt tuôn tràn trên má thì có vẻ đúng hơn :3


Miku - Original



Luka - Metal ver.


Friday, August 21, 2015

Chuyên đề Nhạc-điên: otetsu x GUMI

Nói về dòng nhạc format riêng dành cho Gumi, đối với otetsu là dòng nhạc điên-rồ, nhạc xả stress, nhạc chửi đời, từ ngữ ít gặp (tra từ điển 80%) câu cú theo dạng văn nói hoặc những loại câu rút gọn, nhiều khi đến cộc lốc... Nói chung đây là dòng nhạc mà cứ dịch bài nào là nhức đầu theo bài đó :-s 
Tất nhiên cũng không hẳn 100% bài Gumi hát đều là nhạc-điên, nhưng nếu nói không quá thì cũng khoảng 90% nhạc-điên đều do Gumi hát =. Luka thì chuyên trị mọi thể loại còn lại =]] Còn Gackpoid lại là mảnh đất để otetsu thể hiện một cái Tôi khác hơn rất nhiều ( Xem otetsu x Gackpoid - Một cái Tôi khác)

Bên cạnh những bài nhạc-điên, Gumi vẫn có những bài nhạc trữ tình thùy mị và lãng mạn đôi khi có phần vượt qua cả Luka (Ánh sáng trong màn đêm - Giọng nói của em là một ví dụ, ngoài ra còn rất nhiều bài nhưng không được tác giả publish rộng rãi mà chỉ được đính kèm trong những album như Nude - bài cuối đĩa )

Quay trở lại dòng nhạc-điên, đa phần cảm giác sau khi vừa dịch xong là một đống bùi nhùi, không biết làm gì hơn là đem vô ngâm dấm chờ ngày nổi hứng lấy ra làm tiếp @@
Có thể kể đến một số ví dụ:

Rubik Cube



Carnival

Andro


Disordered self-restraint girl
(dịch dễ hiểu là Chuyện về con nhỏ lên cơn mất tự chủ)


Rusted Merry-Go-Round


Đồng hồ không ngủ


Vết nứt (Crack)không hẳn là nhạc-điên nhưng tâm trạng sau khi dịch cũng lờ mờ lớ mớ =.=

Friday, August 7, 2015

otetsu legendary series: CORE - SHELL

*** Update: 16 tháng 10, 2015: Ibara - Thorn
****Update 20 tháng 12, 2015: Doro - Mud

Update: 07 tháng 08, 2015: Core
Cuối cùng thì "trùm-cuối" của series này cũng đã xuất hiện. Nói là trùm cuối vì nó chính là bài... đầu tiên, khởi nguồn cho nguồn cảm hứng sáng tác lẫn phong cách âm nhạc của cả series. Rất tiếc là mặc dù đã dịch xong hầu như 75% series này rồi tuy nhiên bản thân người dịch vẫn mù mờ không biết có phải cả cái series này nói về một sinh vật / một linh hồn / hay một cái gì đó hay không, hay chỉ là ngẫu nhiên những bài hát có cùng xu hướng được tập hợp lại dưới hình thức đặt tên vô cùng đặc biệt như thế này.

Câu trả lời sáng tỏ khoảng 70% đã có, mời các bạn theo dõi lại bài viết (tất nhiên những phần cũ copy-paste lại đã được làm mờ và font chữ nhỏ đi để khỏi lung tung, trùng lắp). Còn để hiểu được 100% câu chuyện này thì chắc phải hẹn tiếp 1 -2 năm gì đó để vốn tiếng Nhật lúc đó hy vọng đủ để có khả năng lý giải được một cách toàn diện @@ (hay giống như trong bài CORE có nói đến, "Những điều tưởng chừng như có thể lý giải, giờ đây hầu như đã quá xa vời...") T__T

Đây cũng là thứ tự được otetsu sắp xếp trong album tổng hợp UNDER. Ngoài ra tổng hợp lại như này biết đâu quý khán giả nào trong lúc xem tuần tự lại nảy ra được một ý nghĩa sâu xa nào đó thì sao ... :3


CORE


Rock nặng, nặng vô cùng, và dark vô cùng. Bài hát đầu tiên của otetsu mình nghe phải sau một thời lang thang các trang web để tìm "một lối đi" giữa dòng đời đông đúc, rồi tình cờ thấy album vẽ hình đầu lâu đẹp đẹp, down về nghe thử... Đây chính là bài hát đã khiến mọi thứ bắt đầu. Bắt đầu của cái chặng đường này, bắt đầu của channel này, và bắt đầu của... cái series sinh-vật này.
Lời nhạc nặng nề và dark giống với giai điệu của bài vậy. Tự kỷ nặng... rất nặng, nặng đến độ: "Mặc cho trái tim chằng chịt những tổn thương, chỉ cần phủ lên một lớp sơn che đậy. Bên trong bức tường, bên dưới nền nhà, một nơi để lẩn trốn, một góc khuất để ẩn mình...Đó là sau những lời dối trá, và dưới từng lớp bê-tông lạnh lẽo"

"Sống trong nỗi buồn bã và cô độc, với mong ước tha thiết được ai đó dỗ dành. Những lời động viên, chúc tụng chỉ như gáo nước tạt vào người, chợt thấy tất cả chỉ là thứ tình cảm dơ bẩn..."

Bài này có đoạn cây đại thụ, thực ra Hán-Việt chỉ đúng với câu đầu, câu sau là do cao hứng quá nên... chế theo chứ thực tế thứ tự Hán-Việt không phải như vậy:
"Đại thụ vô căn - phi đại thụ
Quỷ vô ác tâm - phi ác quỷ"
Cây đại thụ không bén rễ, hẳn không thể là cây đại thụ
Loài quỷ không mang theo ác tâm, hẳn không thể là loài ác quỷ

Đúng là vậy. Phần "Lõi" bên dưới lớp Vỏ bọc, đang cố gắng vươn mình ra khỏi nơi đó:

"Thu mình giữa không gian chật hẹp, cố gắng đào bới đến tuyệt vọng, để nới rộng, rồi vươn mình ra...tìm kiếm tự do"

Bài số 2, Shell, ngay từ đầu vào đã là phần tiếp theo của bài CORE này, là lúc cái Lõi đó đã phá được lớp Vỏ và bước ra ngoài:
"Tiếc nuối như một màn tro trắng buông phủ xuống khắp mọi nơi. Khẽ đặt bàn tay lên lớp vỏ trống rỗng... Đừng nhìn vào! Cấm nhìn vào! Các người cứ càng trách cứ... những ánh mắt càng trở nên cay nghiệt, và ngày một đông thêm..."

Ngoài ra ở phần cuối bài CORE, nhân vật "Em" mới được xuất hiện,
"Em và tôi, ngay từ đầu chúng ta chưa hề giống nhau"

và đó cũng là phần mở để liên kết với các bài sau. Đoạn lặp đi lặp lại đến lảm nhảm trong bài SHELL (và sau này là bài CORPSE) chính là hình ảnh loài-sinh-vật-đó sau khi thoát khỏi vỏ, trườn bò trên mặt đất... và không chỉ có một, mà có đến 2  "Mặc dù có khổ nhọc... hãy cứ bám lấy mặt đất! Có cố gắng tiến đến gần hơn... hãy vẫn bám lấy mặt đất!..."


Shell - 殻 -Kara

Music & Lyrics: otetsu
Vocal: Luka
Album: Under
Original PV & mix released in SHELL album:
http://www.nicovideo.jp/watch/nm10691549
Trans & Sub & Video (fanmade): Eck Ngải


  Một trong những bài hát chính của series "sinh vật" bao gồm: CORE ( lõi) SHELL-殻 (vỏ) HOLE-穴 (lỗ) CORPSE-屍 (xác) TONGUE-舌 (lưỡi) THORN-荊 (gai) CAGE-籠 (lồng) PROOF-証(chứng) MUD-泥 (bùn)
  Đây cũng là một trong những bài đầu tiên mình rất thích của otetsu và sau này quyết định đi học tiếng Nhật cho bằng được cũng vì những bài như thế này. Từ ngày bắt đầu sub thì đây là phiên bản thứ 3 mình quyết định làm lại video cũng như chỉnh sửa phần trans sub vì PV cũ được làm từ thời mới vào nghề nên cả trans lẫn movie skill bây giờ xem lại đều hơi bị "ghê"... Bản dịch mới khiến bản thân mình cũng rõ nghĩa hơn cũng như hiểu được sự liên kết của bài này với bài Corpse, (và có thể là bài Core - bài không được tác giả công khai trên các mạng chia sẻ). Đây là bản remix trong album Under, bản original thì phối âm nhanh hơn, được phát hành trong album Shell trước đó.
  Vẫn tiếp tục hét lên tình yêu chất chứa. Giọng nói chẳng bao lâu khô héo rồi tàn lụi. Thậm chí nơi cánh bướm trắng dừng lại trong cũi cũng chỉ là trong giấc mơ...
  Ánh mắt chất chứa sự thương hại thật đau đớn, đến cả một chút màu sắc còn sót lại cũng bị cướp đi. Rồi bằng dáng vẻ đầy trân trọng, đôi tay vẫn khư khư ôm lấy quá khứ đã bị tàn phá tả tơi và nằm đó khô héo dần...
  Dẫu cho thời gian có trôi qua như thế nào đi nữa... tình yêu đã chết, không bao giờ có thể gặp lại được nữa!
  Bầu trời, lúc nào cũng nhuộm một màu xanh đáng ghét. Thế giới này là một trò đùa ác ý được ai đó tạo ra.
  Khô héo. Cát bụi ... Mặt đất nhòe đi... Không thể bước tiếp được nữa! Những ngôn từ tại sao cứ thế biến mất...?

Thorn - 荊 - Ibara

Update: 16 tháng 10, 2015
Sợi chỉ nối giữa hai ta đó... thân thương quá có phải không?
Cõi không tưởng hai ta đang chắp bút cùng nhau vẽ lên đó, biết xóa bỏ đến bao giờ thôi.
Sự hy sinh phải hứng chịu bằng cả tấm thân đó, quá sâu nặng và vẫn in hằn.

Gì đây? Tiểu thuyết ngôn tình à? Không, hoàn toàn không @@ Thế... sao lại ra "nông nỗi" này T__T .....
Về nguyên bản của bài hát này, với phong cách viết lời như vậy thì không phải ai khác hơn, người hát chính là Miku - chuyên trị nhạc "sến". Tuy nhiên vì một lý do nào đó trong album Under, cả Thorn lẫn Proof đều được tác giả chuyển-giao hết cho Gumi. Cá nhân người dịch thì thấy quả là Gumi hát hay hơn thật, tuy nhiên chất "sến" đã không còn, nhất là phần điệp khúc :(
Ngay câu đầu bài, có đoạn chơi chữ:

Kono ito (sợi chỉ) ito    shii (thân thương) - nếu nghe không mà không đọc lời thì tưởng toàn chỉ với chỉ vì cái đuôi shi i  bị ngắt ra hát lâu lắc @.@



Ô kìa, cứ thế từng chút một đang trở nên đen tối, dần dà không còn gì có thể ngăn cản. Ôi những tội lỗi và bất an bao trùm!
Lòng đã biết, sẽ không thể quay đầu...
không thể thay đổi...
không thể đưa tất cả trở về thuở ban sơ
khi đã nằm gọn giữa lòng bóng đêm.

Phần tiếp theo của series Sinh vật, sau Lõi, Vỏ, bây giờ đến Gai. Rock guitar đặc trưng, không nặng như Core, nghe dễ điên cuồng. Tuy nhiên nội dung lại khác hẳn hai phần trước và khá dễ hiểu, chỉ cần đọc qua là phần dịch thô đã xong ngay trong... một nốt nhạc @.@ Dù gì đây cũng là một trong số những bài hát đã nghe đến mòn tai từ những ngày đầu vớ phải album này, và cũng vì phong cách nhạc gần giống nhau nên cứ lộn với Mud và Tongue hoài.  

Những dịu dàng phút chốc ập đến, rồi bén rễ sâu trong lồng ngực, để ngày nào đó hóa ngàn mũi gai đâm kín trái tim.
EM, đang cắn nát sợi chỉ đã tan tác ngày nào.
Còn TÔI, chỉ một chút thôi, đã cố vươn dài cánh tay...

Dù chỉ một chút thôi, đã cố vươn dài cánh tay.

Ở đây, 吐いた優しさ: haita yasashisa - động từ này nguyên nghĩa thông dụng nhất trong từ điển là... "Ói, nôn, mửa" @.@ Nghĩa bóng được dùng để chỉ một hành động giống như đưa món gì mà người ta không ưa lên đến tận miệng. Hay nói cách khác câu đầu trong điệp khúc nếu dịch sát nghĩa sẽ là: Những dịu dàng người nôn ra cho tôi, bla bla bla...

Tuy nhiên hình ảnh hay nhất của bài này vẫn là hai câu cuối, liền mạch với đoạn "tiểu thuyết ngôn tình" khúc đầu bài, hai điều hoàn toàn đối lập: EM, (thể hiện tại) đang cố gắng cắn nát sợi chỉ định mệnh nối giữa hai người. Còn TÔI, chỉ một chút thôi (cái này tsundere, chút gì mà chút), đã cố vươn dài cánh tay (thể quá khứ).

Mud - 泥 - Doro

Vậy là sau một thời gian dài cùng với hàng loạt những thay đổi, cuối cùng thì bài mới cũng đã được lên hàng. Đôi khi mình cũng đã nghĩ rằng bài này chắc chẳng bao giờ lên nổi vì nó đòi hỏi tốn quá nhiều thời gian cho phần dịch lẫn movie và làm sub, mà thời gian thì tình hình hiện tại khó kiếm ra như gì vậy @@ tuy nhiên cuối cùng thì cũng xong cái clip ưng ý, khớp truyện và cho ra lò, có thể xem là bài cuối trong series-sinh-vật kì quặc này ( thực ra còn bài Shita - Lưỡi, nhưng mình ko định dịch bài đó)





Đúng là quay đi quay lại, trở về với mục đích ban đầu vẫn là dễ chịu nhất mặc dù hồi đó không ít lần tự hỏi có nên tiếp tục hay không, vì nó mang lại cho bản thân điều gì. Câu trả lời, giờ đây nhận ra, chính là những trải nghiệm khi dịch.
Một bài dịch thô qua, chẳng hiểu gì sất:

"Cõi lý tưởng nhàu nát mục rữa chìm vào quá khứ sau làn sương mờ.
Văng vẳng quanh đây tiếng của những loài côn trùng đói khát đang kéo nhau đổ về.

Ôm cái đầu đã lấm lem bùn đất, cùng cơn đau nhức dai dẳng kéo dài, khẩn nài van xin sự tha thứ.
Hướng cái nhìn trân trối về một thi thể nằm bất động, biết chắc rằng ngày tái sinh không bao giờ đến"

để ra được đoạn văn này thì bản dịch gốc của nó chỉ có bây nhiêu (bao gồm cả hiểu nhầm từ) - đã được đăng trước đó


"Cõi lý tưởng đã tan trong sương mờ. Những loài côn trùng bị gián đoạn việc gặm nhấm đang kêu réo. Chúng đập vỡ cái đầu đã phết đầy bùn đất, và cầu xin sự tha thứ, rồi nhìn chằm chằm vào cái thi thể không bao giờ có thể hồi sinh được nữa...
Nắm lấy bàn tay đang vươn ra, nhưng từng chút một vẫn cứ dần lấm bẩn. Việc xây đắp ngôi mộ dành cho ai đó, giờ đây đã quá dơ bẩn rồi..."


Phần đầu bài hát chính là tiếp theo của Hole, và phần kết thúc của bài này chính là phần chuyển để đến với bài Corpse. Phần kết cũng là tiêu điểm mang tính đặc trưng về triết lý viết lời nhạc của otetsu:

Những kẻ bắt đầu bước vào cuộc hành trình,
những cánh bướm chấp chới lượn vòng,
hay những con quạ miệt mài đào bới bãi rác,
chẳng phải đang cùng tồn tại trong thế giới này sao.
Rồi chúng cũng trở về với bùn đất, và khi phải mang thân thể dơ bẩn lem luốc thế này, việc được ai đó la rầy hay trách cứ đã không còn

Ba hình ảnh được anh đưa ra, đặc trưng cho 3 cách sống, à, cũng không hẳn, mà là đặc trưng cho ba cuộc đời, một là đã xác định con đường trước mặt và tràn đầy nhựa sống, một là những con bướm chỉ lượn vòng quanh, không mục đích và lạc lối, và một là những con quạ đào bới bãi rác tìm thức ăn. Tất cả rồi cũng về với bùn đất, thân thể lấm lem. Thêm nữa là lần này không phải như những lần trước đây, lỡ một ai đó thấy mình trong bộ dạng lem luốc như vậy, chắc chắn sẽ bị la rầy. Chỗ này là くれる nhé, được la rầy - thể hiện một thái độ trân trọng nhất định của người nói với hành động được nhận từ phía người khác... 
Đây là phần hoàn toàn khớp và mở đầu cho bài Corpse, trong bối cảnh một linh hồn ngồi nhìn cái xác của mình rã ra thành từng phần (ở đây mới lấp lại thì phải cho nên còn dính toàn bùn @.@ bài trước, Hole, là đào lỗ =.=)


Hole - 穴 - Ana



Bài hát cuối cùng trong số những bài hát (đươc cho phép reprint) của otetsu trực thuộc series Sinh vật, còn sót lại đến tận hôm nay mới publish dù bản dịch thô đã được hoàn thành cách đây khoảng gần nửa năm rồi. 

Nguyên nhân: dịch xong quá shock và không biết làm gì hơn ngoài việc bỏ nó vào hũ dấm :v


Nếu hiểu một cách yandere một chút, thì có vẻ đây là một kẻ giết người hàng loạt, đào hố giữa đêm ngoài nghĩa địa, và trong suốt thời gian quen nhau, mấy cái hố đó vẫn để mở toang, và sau khi "banh-bét" thì dù có thả bao nhiêu cái xác khác vô đi nữa hắn cũng không cảm thấy thỏa mãn...

Tuy nhiên cách lý giải đó cũng không ổn, vì đây là một bài có mối liên kết với những bài khác trong cùng series, và mối liên kết đầu tiên mình nghĩ đến là Corpse vì có cùng chữ 屍 (shikabane) và đám côn trùng "thân-thương" đang kéo về ở đoạn đầu bài. Vậy có nghĩa là kẻ nằm trong hố chẳng phải ai khác mà chính là "hắn", nhưng lại không được ai chôn cất một cách đàng hoàng tử tế...
Ngoài ra lý giải cho vụ "giao phối không tình yêu" với "lấp đầy cái hố của kẻ khác cũng chỉ khiến chúng ngày một sâu thêm" thì chịu @.@ nghĩ kiểu gì cũng không thể tìm ra một ý nghĩa nào đàng hoàng cho được :v
Ngoài ra bài hát này cũng là một thành phần chủ chốt được tung ra vào cuối series (sau album UNDER không còn bất cứ bài nào thuộc cùng "giuộc" được tung ra nữa) nên có lẽ đây là phần tiếp theo của Corpse - tức là một đám giòi bọ lổm ngổm chui ra chui vào.. ...
..
.
À, có cố tình dịch chệch nghĩa đi một từ,  穴 - gọi đúng hơn là... cái lỗ

Tongue - 舌 - Shita

Đến đây là rối lắm rồi, 3 cái bài ở khúc giữa này, thôi thì xin kiếu vậy @.@

Proof - 証 - Akashi

Music & Lyrics: otetsu
Vocal: Miku
Movie fanmade by Eck Ngải
Trans & Sub: Eck Ngải



  Bài sub đầu tiên mà mình cảm thấy hoàn chỉnh về khâu dịch thuật nên không cần update lại version 2 sửa lỗi làm gì nữa. Đây cũng là bài đầu tiên khiến mình nhận ra rằng bên cạnh những bản rock mạnh mẽ thì otetsu vẫn có những bài lời rất buồn và may là khi mình đang trong hoàn cảnh này thì nghe bài này vẫn chưa hiểu gì sất @.@ Bài này tuy tên chỉ có 1 chữ như chắc là không nằm trong list miêu tả loài sinh vật kia, hoặc là có mà mình không biết vì bài này cũng lần đầu ra mắt trong album Shell

  Không còn gì, cũng chẳng còn ai, sự ấm áp đã dần tan biến. Ngay cả màu xanh của bầu trời đầy nắng... cũng trở nên mơ hồ.
  Những ngày tháng chồng chất đã qua, từng chút một sẽ dần trôi xa.
  Cái tôi của ngày hôm qua... bây giờ liệu có mạnh mẽ hơn? Nhưng vẫn còn đó những đêm bị nghiền nát trong sự cô đơn. Một mình cúi đầu tiếp tục đợi chờ...
  Ngày sang mùa cánh hoa anh đào rơi cũng là lúc không còn em bên cạnh. Lúc này đây, chúng ta đang đi trên hai con đường riêng biệt, và rồi sẽ chắp cánh bay cao.
  Thanh âm của tiếng chuông dành cho lứa đôi đã trở thành hư vô. Chỉ có vết thương cùng với những ký ức bị bỏ lại, là MINH CHỨNG cho một thời bên em.


Corpse - 屍 - Shikabane

Music & Lyrics: Otetsu
Vocal: Luka
Album: UNDER
Original: 
http://www.nicovideo.jp/watch/sm13118713
Trans & Sub: Eck Ngải

Vâng, kết thúc của series là đây! Cuối cuộc hành trình, nếm trải những cay đắng, nằm xuống và cầu mong "Nếu một ngày nào đó, tôi có thể đứng dậy lần nữa, liệu tôi có thể nhìn thấy thế giới này khác đi chút gì được hay không?"

"Đàn nhộng thân thương bên tôi đã chỉ cho tôi thấy... những mặt trăng đã được xếp thành hàng... nào là vô vàn những mặt trăng...   Vậy mà giờ đây tôi vẫn không thể thấy được gì cả!
  Mặc dù có khổ nhọc... hãy cứ bám lấy mặt đất!
  Có cố gắng tiến đến gần hơn... hãy vẫn bám lấy mặt đất!...

Những phút cuối đời, chợt nhớ và lẩm nhẩm lại những lời người xưa đã dặn, từ ngày hai đứa vừa thoát khỏi lớp Vỏ bọc. Chẳng trách tại sao lại cứ lẩm bẩm câu này nhiều đến như thế. GIờ ngộ ra chân lý rồi thấy đến đây thảm thương vô cùng :(

Tuy nhiên, điều gì đã xảy ra cho nhân vật Kimi - Em trong những bài trên, đến lúc này thì Em đang ở đâu, thì hãy chờ cho trình độ tiếng Nhật của người dịch khá hơn chút nữa sẽ rõ @.@



  Đây có thể tạm xem là phần tiếp theo của bài Shell, là một trong những bài đầu tiên mang mình đến với dòng nhạc của otetsu và Luka bên cạnh CORE và SHELL (giọng Luka trong series này khiến mình không thể nghe các Luka "khác" được nữa)
  Theo cảm nhận của mình thì có vẻ đây là lời của một "người" đã nằm trong huyệt, chứng kiến xác của mình từng phần bị "đứt lìa" (nói chung là phân hủy =.=)

Vậy là đã bị bỏ lại phía sau, từ giờ trở đi mãi mãi chỉ còn cô độc một mình

  Có điều muốn làm cánh bướm thì không có gì, nhưng mà không biết vì sao tác giả lại muốn làm chuột chũi @.@ (土竜 - mogura)
  Về ý nghĩa phần điệp khúc, có vẻ như tác giả mong muốn rằng một ngày nào đó có cơ hội sống lại, thì hy vọng cuộc sống sẽ thay đổi và thế giới sẽ khác đi, dù chỉ chút đỉnh. Cộng thêm giọng Luka lúc này khiến mình liên tưởng đến một-kẻ-muốn-tự-sát-nhưng-vẫn-còn-yêu-tha-thiết-cuộc-sống vì nếu không yêu cuộc sống thì anh ta cũng chẳng mong ngày mình "ngồi dậy" được thấy nó đổi thay...

  Sau khi trở thành cái xác không hồn, thì còn có thể đi đâu về đâu được nữa.
  Nếu một ngày nào đó, tôi có trở thành nắm xương tàn... Xin người hãy cố gắng mỉm cười như không mang theo buồn đau.
  Nếu một ngày nào đó, tôi có thể đứng dậy lần nữa, liệu tôi có thể nhìn thấy thế giới này khác đi chút gì được hay không?

  Khúc cuối: 最愛の蛹 (saiai no sanagi) dịch tiếng Anh cho dễ hiểu là dearest pupa, mình đoán pupa ở đây là mấy con giòi đang ăn xác @.@ mà thôi đưa vô bài thì để " đàn nhộng thân thương" cho đúng ý trìu-mến của tác giả. Cũng từ chỗ này trở đi, tác giả copy nguyên một đoạn bên bài SHELL phiên bản original (trong album Shell, không phải bản remix ở trên ) đến khúc lảm-nhảm cuối bài.

  Đàn nhộng thân thương bên tôi đã chỉ cho tôi thấy... những mặt trăng đã được xếp thành hàng... nào là vô vàn những mặt trăng...   Vậy mà giờ đây tôi vẫn không thể thấy được gì cả! (bên bài Shell thì không có chữ "vẫn" - は chứ không phải も như ở đây)
  Mặc dù có khổ nhọc... hãy cứ bám lấy mặt đất!
  Có cố gắng tiến đến gần hơn... hãy vẫn bám lấy mặt đất!...

  Nếu nghe kỹ thì giai điệu 2 bài này thì cũng thấy nó gần gần giống như nhau.
  Lưu ý cuối cùng là dịch bài này nhưng khuyến cáo không nên đồng điệu quá mức kẻo đi làm bậy....


Cage - 籠 - Kago

Music & Lyrics: Otetsu
Vocal: Luka
Trans & Movie: Eck Ngải
Illust: collected from Konachan.com
Đây có vẻ là một bài vô tình trùng hợp với chủ đề này nhiều hơn là có ý đồ. Nhất là thời điểm xuất hiện cũng từ khá sớm, và nội dung thì hoàn toàn lạc quẻ @.@



  Bài hát lần đầu tiên xuất hiện trên Nico ngày 19 tháng 06 năm 2008, với vocal là Miku. Tuy nhiên bản phối có tông cao hơn và phần nhạc nền...hơi bị lỗi thời (nghe giống giống nhạc thập niên 90 ở Việt Nam mình), video cũng như illust cũng còn sơ sài. Bản phối này không được đưa vào album nào cả. Có thể vì đây là thời điểm tác giả bắt đầu bước vào con đường Vocaloid nên còn hơi...non tay, về sau otetsu mới tìm được stylist khá hợp với gu nhạc và đã gắn bó lâu dài đó là riria009 với phong cách khác hẳn lúc này. Một năm sau đó, ngày 06 tháng 09 năm 2009, bản phối lại với vocal Luka được phát hành chính thức trong album Starlet, và mình đã chọn bản này để làm sub vì dễ nghe hơn bản cũ nhiều (và cũng vì thích Luka hơn).


Cám ơn các bạn đã bỏ công đọc đến dòng này !

Tuesday, July 28, 2015

Cradle - Yurikago

ゆりかご



Hát ru... hát ru đêê... Ai muốn hát ru hơm...!!!
Yurikago - Cradle - Chiếc nôi, theo cảm nhận ban đầu của người dịch nếu đây không phải là hát ru thì cũng là nhạc sến. Tuy nhiên sau khi dịch, tra cứu, nghiền ngẫm, và tự vấn cùng trời cao đất dày, mới ngộ ra ý nghĩa của bài này thực sự sâu xa hơn thế rất nhiều.

Đây chính là chút nhận thức còn sót lại cuối cùng của một linh hồn sau khi chuyển sinh, hoặc là lời của một "Đấng tối cao" nào đó đã chứng kiến toàn bộ quá trình này. 
Kết thúc một kiếp người, linh hồn ấy được chuyển sinh trong hình hài một đứa bé nằm trong nôi. Đó là lúc "những dấu vết còn lại của cơn đau cũ (của kiếp trước) cũng đã bị thiêu rụi, không còn những muộn phiền, và nụ cười sẽ nở trên môi..." - tác giả xem việc đứa bé nằm nôi cười đùa chính là vì nhận ra những muộn phiền, đau đớn của kiếp trước đã trôi qua.
"...Không gian quanh đây thật yên bình".

Dù vậy, đó chỉ là thời điểm bắt đầu, ai cũng chỉ là một tờ giấy trắng, "linh hồn quỷ dữ bị nhuộm đen, vẫn đang ẩn nấp quanh đây" - một ngày nào đó, cuộc sống nghiệt ngã này sẽ đưa nó quay trở về...
Và rồi "những tội lỗi được mang theo đánh đổi để bắt đầu một sinh mệnh mới" vòng lặp của "TỬ và SINH" đó sẽ lặp đi lặp lại đến vô cùng tận... Vâng, TỬ và SINH, chữ TỬ nằm trước chính là gợi ý để mình có thể hiểu được toàn bộ ý nghĩa cũng như triết lý của bài này.

Ngoài ra phần điệp khúc có câu lặp âm tiết "yurari yurari yurete wa" rồi "yurari yurari yurikago" cùng với giai điệu du dương khiến đoạn này có tính gây nghiện khá cao, và cũng khiến việc xếp chữ để dịch ra khó vô cùng :3

Nhân tiện, ngày hôm nay cũng là ngày kỷ niệm tròn một năm video vietsub đầu tiên được up lên channel, đó là Kasa - Umbrella vào lúc... 4h sáng ngày 29 tháng 07 năm 2014. Tuy nhiên sau đó bài này đã được đưa vào diện "private" vì xếp chữ không được ổn và thiếu ý quá nhiều ^ ^

Friday, July 17, 2015

Lăng kính

LENS - レンズ



Một trong những bài hát được nghe điên cuồng trong những ngày đầu tìm thấy album này. Những từ ngữ loáng thoáng được nhận ra khiến mình lúc ấy cũng hiểu được lờ mờ ý nghĩa bài hát. Ấy vậy mà tới tận bây giờ mới xuất hiện trên Channel T__T

Lens - Lăng kính. Đến một ngày nào đó ta chợt nhận ra, mình đang nhìn-đời dưới một Lăng kính xám ngoét, sắc nhọn. Mặc dù những gì ta đã có, đang có và sẽ có luôn là những điều quý giá, nhưng điều đó chẳng làm thay đổi cái Lăng-kính-sắc-nhọn đó. Vì vậy, từ nay cho đến mãi về sau, ta sẽ không ngừng tìm kiếm cho đến ngày tìm thấy một lăng kính mới, nơi phản chiếu lại thế giới một cách thật dịu dàng...

Bài này tác giả không hề dùng bất cứ một đại từ nhân xưng (tôi-tớ-tao-mày) nào cả, mà rõ ràng rằng dịch ra tiếng Việt như vậy không ổn chút nào mặc dù tiếng Nhật vẫn có nghĩa bình thường, hoặc đôi khi mang theo đó đôi chút cảm giác hằn học, kênh kiệu - đây chỉ là cảm nhận riêng của người dịch về cách nói trống-không thế này, nhất là trong một bài nói về Lăng kính / Con mắt nhìn về phía cuộc sống như đã nêu trên, nên mình dùng tạm một đại từ nhân xưng có vẻ thể hiện tinh thần của bài nhất đó là "Ta".

P/S: Nếu thực tế có thể tìm ra được một Lăng kính mới như tác giả nói thì cũng tốt quá rồi còn gì, vì có những điều nếu đã nhìn ra rồi thì không thể xem như không biết gì được nữa @.@ (cũng theo cảm nhận xám-ngoét của người dịch)

Thursday, July 9, 2015

okame-P ft. Luka V4x - ROCK, Rock, rocK... Dark vô cùng

Facebook Homepage:
https://www.facebook.com/eckngaifansub

Nhạc xã hội,
Một dòng nhạc dễ nghe, dễ hiểu, dành cho nhiều đối tượng, không kén người nghe, khiến bạn "chấp nhận" nó ngay từ lần đầu tiên nghe phải. Định nghĩa về "Nhạc xã hội" trong mỗi chúng ta khác nhau, và từng thời điểm cũng khác nhau, có những bài mới nghe tưởng là "nó" nhưng khi nghe một thời gian, nghe kĩ hơn thì thấy không phải vậy.

Nói lòng vòng một hồi cũng không rõ bài này có phải "Nhạc xã hội" không vì mình vẫn luôn gọi nó là như vậy cho đến trước khi dịch thành một bản dịch hoàn chỉnh (và sau khi nghe muốn nổ tung đầu @.@). Cách phối âm đặc trưng với dòng nhạc rock - pha chút nhạc sàn (như bài Trái tim đong đưa này) hoặc hard rock tạo nên một không gian tăm tối (như bài Self Noise) đã tạo ra một phong cách rất riêng cho okameP.
Các bạn có thể tham khảo thêm những bài khác (đa phần là Miku. Luka chỉ mới đây, kể từ khi V4x) trong channel của chính tác giả:
https://www.youtube.com/channel/UCF822DGUFHUBwBWGmL6e1tQ

Trái tim đong đưa



Có vẻ bài hát dành cho em-đã-khuất-xa, với những ám ảnh còn đọng lại khi tiếp tục bước đi "trên tấm bản đồ tương lai em và anh đã cùng nhau vẽ lên"
"Run rẩy ngập trong dòng nước mắt muôn màu, khi nhận ra bài hát của anh cuối cùng cũng không thể đến bên em"
"Những giọng nói của em anh vẫn thường hay nghe thấy, cứ vang vọng khắp nơi đây, khiến trái tim đong đưa đong đưa.
Những giấc mơ về em anh vẫn thường hay mơ thấy, đã được vẽ lên trong trái tim, thành những ký ức, đong đưa đong đưa."

Phong cách viết lời hoàn toàn khác của okame-P, đôi khi không thay đổi không khí một chút thì cũng không thể dịch ra được những đoạn khiến mình hài lòng đến vậy. Xem như một trải nghiệm mới, một sự refresh đôi chút cho bản thân vậy :3

Self Noise


Tựa đề: 『セルフノイズ』- Self Noise: Noise ở đây là "nhiễu" giống như ảnh chụp thiếu sáng bị "noise", ti-vi ăng-ten râu mùa mưa bão cũng bị "noise" bla bla
Bài hát là sự trăn trở tìm kiếm câu trả lời cho ý nghĩa của cuộc sống hiện tại, khi "tôi không cần, cả những giấc mơ lẫn hy vọng, nơi đầy ắp những ước nguyện của chính bản thân, mà chỉ cần tìm ra duy nhất một câu trả lời..."