Sunday, December 20, 2015

Mud - 泥 - Bùn

Vậy là sau một thời gian dài cùng với hàng loạt những thay đổi, cuối cùng thì bài mới cũng đã được lên hàng. Đôi khi mình cũng đã nghĩ rằng bài này chắc chẳng bao giờ lên nổi vì nó đòi hỏi tốn quá nhiều thời gian cho phần dịch lẫn movie và làm sub, mà thời gian thì tình hình hiện tại khó kiếm ra như gì vậy @@ tuy nhiên cuối cùng thì cũng xong cái clip ưng ý, khớp truyện và cho ra lò, có thể xem là bài cuối trong series-sinh-vật kì quặc này ( thực ra còn bài Shita - Lưỡi, nhưng mình ko định dịch bài đó)

link toàn phần series:
http://eckngaifansub.blogspot.jp/2015/08/otetsu-legendary-series-core-shell.html

Mud - 泥 - Doro



Đúng là quay đi quay lại, trở về với mục đích ban đầu vẫn là dễ chịu nhất mặc dù hồi đó không ít lần tự hỏi có nên tiếp tục hay không, vì nó mang lại cho bản thân điều gì. Câu trả lời, giờ đây nhận ra, chính là những trải nghiệm khi dịch.
Một bài dịch thô qua, chẳng hiểu gì sất:

"Cõi lý tưởng nhàu nát mục rữa chìm vào quá khứ sau làn sương mờ.
Văng vẳng quanh đây tiếng của những loài côn trùng đói khát đang kéo nhau đổ về.

Ôm cái đầu đã lấm lem bùn đất, cùng cơn đau nhức dai dẳng kéo dài, khẩn nài van xin sự tha thứ.
Hướng cái nhìn trân trối về một thi thể nằm bất động, biết chắc rằng ngày tái sinh không bao giờ đến"

để ra được đoạn văn này thì bản dịch gốc của nó chỉ có bây nhiêu (bao gồm cả hiểu nhầm từ) - đã được đăng trước đó


"Cõi lý tưởng đã tan trong sương mờ. Những loài côn trùng bị gián đoạn việc gặm nhấm đang kêu réo. Chúng đập vỡ cái đầu đã phết đầy bùn đất, và cầu xin sự tha thứ, rồi nhìn chằm chằm vào cái thi thể không bao giờ có thể hồi sinh được nữa...
Nắm lấy bàn tay đang vươn ra, nhưng từng chút một vẫn cứ dần lấm bẩn. Việc xây đắp ngôi mộ dành cho ai đó, giờ đây đã quá dơ bẩn rồi..."



Phần đầu bài hát chính là tiếp theo của Hole, và phần kết thúc của bài này chính là phần chuyển để đến với bài Corpse. Phần kết cũng là tiêu điểm mang tính đặc trưng về triết lý viết lời nhạc của otetsu:

Những kẻ bắt đầu bước vào cuộc hành trình,
những cánh bướm chấp chới lượn vòng,
hay những con quạ miệt mài đào bới bãi rác,
chẳng phải đang cùng tồn tại trong thế giới này sao.
Rồi chúng cũng trở về với bùn đất, và khi phải mang thân thể dơ bẩn lem luốc thế này, việc được ai đó la rầy hay trách cứ đã không còn

Ba hình ảnh được anh đưa ra, đặc trưng cho 3 cách sống, à, cũng không hẳn, mà là đặc trưng cho ba cuộc đời, một là đã xác định con đường trước mặt và tràn đầy nhựa sống, một là những con bướm chỉ lượn vòng quanh, không mục đích và lạc lối, và một là những con quạ đào bới bãi rác tìm thức ăn. Tất cả rồi cũng về với bùn đất, thân thể lấm lem. Thêm nữa là lần này không phải như những lần trước đây, lỡ một ai đó thấy mình trong bộ dạng lem luốc như vậy, chắc chắn sẽ bị la rầy. Chỗ này là くれる nhé, được la rầy - thể hiện một thái độ trân trọng nhất định của người nói với hành động được nhận từ phía người khác... 
Đây là phần hoàn toàn khớp và mở đầu cho bài Corpse, trong bối cảnh một linh hồn ngồi nhìn cái xác của mình rã ra thành từng phần (ở đây mới lấp lại thì phải cho nên còn dính toàn bùn @.@ bài trước, Hole, là đào lỗ =.=)

No comments:

Post a Comment