Tuesday, September 29, 2015

Seed - 種 - Hạt giống

Xin cảm ơn các bạn đã ủng hộ channel suốt thời gian qua. Sắp tới, vì phải thay đổi môi trường sống khá nhiều nên channel sẽ hoạt động chậm lại so với tiến độ trước giờ. Hãy tiếp tục ủng hộ channel nhé!

Thanks for all of your concern during the time here. From next month, due to some indispensable changes in my life, it will take more time for a new translation to be released. Don't forget to catch up new releases!

傍にいて、ありがとうございました。\Nこれから、変わる環境と生活で、\N新しい動画は前より少し時間がかかるようになりました。宜しくお願いします。



Bài ngắn, cực kỳ ngắn, ngắn nhất trong số các bài hát của otetsu. Chỉ vỏn vẹn 2 câu, ngắt ra hát thành 4 đoạn. Trong đó, cả câu sau là bê nguyên xi một câu trong... kinh Phật và lyrics được ghi hoàn toàn bằng tiếng Hán y chang trong sách kinh của Trung Quốc @@ Báo hại người dịch phải sục sạo khắp các trang giải nghĩa về kinh Phật trong tiếng Nhật để biết cách đọc cũng như ý nghĩa của câu này.

Câu đầu tiên cùa bài hát, dịch đúng ra (như tiếng Anh) là "nét thanh bình trên gương mặt Đức Phật" - tuy nhiên sợ "phạm húy" nên người dịch không dám để trong sub.
Câu thứ 2 trong bài hát chính là câu đầu tiên trong cặp câu trong bài giảng kinh nói về cuộc sống:

"Bất vũ hoa do lạc - Vô phong nhứ tự phi"

Dịch:
Mưa không về thì hoa vẫn sẽ tự rơi
Gió không thổi thì nhụy hoa vẫn bay

Tạm hiểu theo nghĩa rộng là con người, dù không bị tác động nào cả, một ngày nào đó cũng sẽ nằm xuống, nhưng sự sống thì không cần ai vun đắp, nó vẫn sẽ tự sinh sôi.

Tuy nhiên câu thứ hai trong cặp câu này lại không được tác giả đề cập đến trong bài hát mà lại để chúng ta tự tìm hiểu ra ý nghĩa của nó. Đó cũng chính là tựa của bài, cũng là tựa của cả album, Seed, Hạt giống, không cần tác động, sự sống, bằng cách nào đó, vẫn sẽ tiếp tục...

P/S: ban đầu chọn vì có nhiều khoảng trống để chèn vài điều muốn nói vào, không ngờ lại là bài hát theo kinh Phật@.@

No comments:

Post a Comment